Atos 5
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 La tahalo la lotu isasa, la isala e Ananaias, me rutula e Sapaira,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 te la haro isa egira sugu taro la gale la magasa tegirua soio te la tahalo la iloto, eia lotoa, egira abi la uati ovola. Egira abi la uati alele, egira gigia, egira goio lele luea, la galela isasa tegirua, la galela isasa e Ananaias goio taua te la lagule Pita miteu, eia veia giteu mago “Male la mapa tomi la magasa tamila me rutugu.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Goio, e Pita veiala mago “Ananaias, mave, e Satan puli rurutime, ia, eala eme visigoloti La Kalulu La Marokala, ia?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 La magasale taume, la mapala tai taume, ere tutugolotime la visigolola alele? Eme kama visigolo la valalua, eme visigoloti La Tahalo Uru.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 E maura e Ananaias, eia lolo la vikararala te Pita mai ele, eia goio boru moli sotalo, eia peho, eia paru pasitio. Egiteu ale hiloa, la vule giteu tomi paru sesele, egite taga pepeho.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Egite maure bisisi goio avua, egite bolea sogala, goio ulaitiao.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tio, goio tabaa bakisi mai gai, e rutula goio sibitala, eia kama rovia e haruala pehoti.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Goio, e Pita turiala la uati, mago “La uati la magasa tomi alatie?” Tio la tavile goio kolia mago “Meie, eala tomi ele.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Eala moli e Pita goio veiala mago “La vuhula lava amula me haruamu viputumulitia veia ge tovo lalai La Kalulu La Marokala? Malele, egite ale so ulalai e haruamu, egite logalagalale. Egite ge bole taime gageie!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tio, oio moli ovola la tavile boru moli otalo te la lagule Pita, eia peho, vali sele molia. Tio egite goio bole loua, goio ulaia te la balile haruala.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Me oio moli ovola, egiteu la valalua la lotu tomi, egiteu la valalua bulalahu tai ale loloa, egite tomi makuku, egite taga pepehotio.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Egiteu la bilalaha, egite igo la golu la karutula, me la irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, egite igo pepehoa kabili te la valalua. Me egiteu la valalua me hatavivile la lotu tomi, egite pou vikapopo te la matabala la luma la lotu ale egite Iuda toia veia la matabala te Solomon. Egite masaga ge lotu, egite ge goio ge pou vikapopo ovola.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Egite la valalua hiloa mai ele, egite taga, eala moli egite pou moli la tilogo soio tegiteu, vei tataho moli egite.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Me la valalua usu pepeho, egite roromuliti la merera te La Uru, egite goilo, egite pouti la uluva giteu la valalua tetala.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Egite la bilalaha igo la golu la karutula usu, eala la valalua goio bolea egite ale lea, vitabuli egiteu oio te la pepe la gauru, egite veia mai la haro ge paga, e Pita ge tatuga te la gauru ele, la halulula ge pigi robo egiteu, egite ge mahuli.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 La valalua tai isahari, te la maututula ale hagagavi e Ierusalem, egite vahari tai la ilea isahari, egite tai isahari la hituhitu igo paua egiteu, goio egite la bilalaha vimahuli egiteu, egite mahuli tatahotio.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Tio, la mulugaluga tegite pris, egiteu la valalua tetala tomi, vikapopo me egiteu e Sadiusi, egite gabutatala barea giteu la bilalaha te Iesus.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Goio, egite lao tola egiteu, egite tau egiteu te la kilisi ale vagari, vikapopo me egiteu la valalua la iruru.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Eala moli te la logo, La Tahalo Uru baha isa e angelo tetala soio, eia goio kope taro egiteu te la luma la kilisi, me eia karasuku lou egiteu, mago
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Taritigi amuto ge goilo te la luma la lotu ale uru, veia amuto ge vei matagagea la valalua me hatavivile te la vulovulo la mahulila ale halaba.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ale egite la bilalaha abiti lou la vigagiala mai ele, egite gua moli te la kavikoki sasaha, soio te la luma la lotu ale uru, me egite valolo la valalua me hatavivile oio vola. Mulimuli, la mulugaluga tegite pris me egiteu la valalua tetala, egite goio tola vikapopo egiteu tomi la mulugaluga tegiteu la valalua e Israel, egite goio vikara vikapopo. Tio egite baha soio te la luma la kilisi, mago “Amuto ge vahari egiteu somai.”
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eala moli egite la valalua la vagari robola goilo te la luma la kilisi, egite taga moliti e paa, la vuhula egite la bilalaha te Iesus oukati oio. Tio egite tete rivu, egite valolo mago
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Amite hilo la mamata tomi kapi robo, me egite la tahalo la pahutu robola oio magirigiri, eala moli amite kope, egite la bilalaha te Iesus isa kamati oilo!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Goio, la mulugaluga tegite soldia ale pahutuhutu la luma la lotu me la mulugaluga tai tegite pris, egite marapa sesele, egite gabutatala papai ovola.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Goio, la tahalo isa eia sibitala tavu egiteu, eia veia giteu mago “A ge, mutou, egite la valalua ale alalavi amuto vagoilo egite te la luma la kilisi, egite oio te la luma la lotu. Egite oio valololo la valalua me hatavivile!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tio goio, la mulugaluga tegite soldia te la luma la lotu me egiteu la valalua tetala, egite goio puli rivu lou egiteu la bilalahale. Eala moli egite kamati kisi lou egiteu, oukati, la vuhula egite taga, la valalua me hatavivile souka ge ubi legiteu la uati.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tio, egite goio lapu e Pita miteu ele, egite goio vimagiri egiteu oio te la mata giteu la mulugaluga. La mulugaluga isa uru goio tahi egiteu
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 mago “Amite mera taro vagariti amutou, veia amuto umalati ge valololo lou la valalua te la isa la tahalo ale, e Iesus ele. Eala moli ouka, amuto kama lolo, amuto igotia la valolo tamutoue, la mautu uru e Ierusalem eia voluti la merera tamutou ele. Eala moli amuto ubi le amiteu la merera, veia amite bili la tahalo tamutou ele.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tio, e Pita miteu goio koli la merera tegiteu mago “Eala moli amite ge tilimuli moli la merera te La Tahalo Uru. Amite kama koramulia veia ge roromuli amutou la tahalo la vovo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Amuto katuti e Iesus oata te la tauvalautu, amuto bilitia, eia pehoti, eala moli La Tahalo Uru tegatou, ale sau tola etatou e Iuda palati te tutubu gatou kara te igoie, eia vahilititi loua taro la lulu la pileho.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Eiala, La Tahalo Uru pulitia soata, eia vipoutia oata te la balila, eia ge mamuga, veia eia ge suli etatou, veia etato la valalua e Israel ge gabutatala rivu lou la iruru tegatou, ge vuvulo, eia ge vimavulaha etatou te la iruru tegatou.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 La igogolu tamiteu, amite ge pou tavu moli la valolo te la merera aleie. La Kalulu La Marokala eia ge vitikumu tai la merera tamiteu. La Kalulu, eia la vaabila te La Tahalo Uru tavu egiteu ale roromulia.” E Pita veia giteu mai ele.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Egite ururu loloa mai ele, la hate giteu mamasi pepeho, egite vagari veia ge bili egiteu ele.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Eala moli e Pariseo isa uru oio, la isala e Gamaliel, eia la tahalo isa ale vimarimari legiteu te la viputumulila te Moses, la valalua tomi togo molia. La tahalo ale, eia goio magiri te la lagu gite ururu, eia baha taro egiteu la bilalaha te Iesus veia egite ge pou muga bakisi ogala.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Egite gogala, e Gamaliel goio vikara soio tegite ururu maie “Amutou la tau Israel ele, gabutatala tigi muga ale amuto ge igo egiteu mave.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Gabutatala e Teudas ale pala vauru lou eia, la valalua salatu vaa tilimulia. Eala moli ale egite isahari bilia, la valalua tetala valiburea, la karakara tetala oukati.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tio mulimuli te alele, la tau Galilea isa, la isala e Iudas, eia sibitala pala te la imamala ale egite Rom gigi la valalua. Eia pala la valalua tetala tai oio, eala moli la gima tetala bilia, eia peho, egite la malosu tetala valiburatiao.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Me mai tai ele, egite te Iesus korale, la vuhula mai la merera tegite ge la visigolola moli, eia ge kaluvu.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Eala moli mai la merera tegite eia ge loio seseleti te La Tahalo Uru, ere ge magiri robo egiteu? Igo tigi, la vuhula amuto souka ge vahiliti la vikuela soio te La Tahalo Uru!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tio, egite ururu goio roromuli la merera te Gamaliel uru ele, egite baha tavu egite la bilalahale, egite baha tavu egite soldia veia ge kumamasi vulo egiteu. Egite kumamasi vulo egiteu kaluvu, egite tutu tola vagaria giteu mago “Amuto umalati ge valolo te la isale Iesus”, goio egite vagogala egiteu ele.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Egite gogala, la tia giteu volu la sagegela, ale La Tahalo Uru vipou egiteu te la iligiligi, eia vauru egiteu veia egite koramuli ge gabu la mahelala te la isale Iesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Me te la haroharo tomi oio te la luma la lotu me oio te la lumaluma tegite la valalua la lotu te Iesus, egite kamati maila te la vimari me la valolo te la merera ale taritigi, ale La Tahalo Uru baha taroti e Iesus somai veia eia ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.