Atos 22
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 E Pol vikara soio tegiteu, eia veia giteu maie “Amutou tomi e tabarabaragu, amutou e ururu tai, amuto ge laba gele somai, eau ge tovo lalai veia ge tau robo la merera ale amuto ubiti leau!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tio, egite loloa ale eia vikara te la merera tegite Iuda lou, egite goio makovu, isa kati vikara, egite tomi goio laba gele tataho.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Tio e Pol goio vikara soio tegiteu maie “Eau la tau Iuda, e tila pigoau oio la mautu e Tasas oio la gale Silisia, eala moli eau abi la vimari omai e Ierusalem. E Gamaliel uru vimariau, eia turi muliagu la merera tomi te ururu tegatou e Iuda, eau roromuli tomia.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Amuto gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, me eau gabu tikumu taia mai lou amutou ele. Amuto rovia, eau pala viligi la valalua ale tilimuli la gauru te Iesus, eau bili isahari tegiteu ele, isahari eau lapu egiteu soio te la kilisi, egite hatavivile tai.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Amuto ge tahi egiteu la uru tegatou, la mulugaluga tegiteu e pris tai, la vuhula egite pala abiagu la kekesi tegiteu te la igogolu alele veia eau ge vahilo le tabarabara giteu oio e Damaskas, veia eau ge gima la valalua te Iesus. Eau igo seselea, eau tuga moli te la bilaha tegiteu e ururu ele veia ge lapu egiteu somai e Ierusalem, egite ge magiri te la vigagiala.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Eala moli eau tatuga te la gauru, goio hagagaviti soio la mautu e Damaskas, te la haro hugutolea eau karutu la matagaga isa uru eia sima loata te la mori, sivo roboau, la matagu maligoma.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Eau goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isa uru, eia toleau mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi molitiaue?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Goio, eau loloa mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Mago ‘Eau e Iesus, la tau Nasaret, ale eme viligiligi eaue!’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Me egiteu ale vikapopo leau, egite tai hilo la matagaga uru ele, eala moli egite kama lolo la golu la tahalo uru ele, eau sekela moli loloa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Goio, eau goio tahia mago ‘La Uru, eme masagea veia eau ge igo la rova?’ Goio La Uru veiagu mago ‘Eme ge hiliti, goluma la mautu e Damaskas ele. Eme ge golumale, la tahalo taku isasa eia ge vei matagageamu la papaga tomi ale eau toitia veia eme ge igoa.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tio eia vei kaluvuagu mai ele, eala moli eau mata keati la matagaga uru ele, eau vava bububu moli, egite goio tateau soluma e Damaskas ele.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Tio, la tahalo isasa oio e Damaskas, la isala e Ananaias, eia la tahalo la iroromulila sesele te la merera te La Tahalo Uru. Egiteu tomi e Iuda ale egiteu pou oio e Damaskas, egite rovia eia la tahalo sesele.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 E Ananaias gomai taku, eia goio magiri te la lagugu, eia goio veiagu mago ‘Tabaragu, Sol, la matamu ge mata pulala lou!’ Tio oio moli ovola la matagu ilua mata pulala, eau hiloa e Ananaias ele.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Eia goio vei louagu mago ‘La Tahalo Uru tegite tutubu gatou, eia hiloviti emei veia eme ge rovi sesele la masasagala tetala veia eme ge rovi tataho La Tahalo La Marokala tetala tai, e Iesus, eme ge lolo sesele la merera tetala,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 veia eme ge la tahalo la valolo te la merera te La Tahalo Uru. Eme ge veipalea la valalua tomi te la paga ale eme hiloa, ale eme lolo taia.’
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Tio eia goio vei louagu mago ‘Eme pou tali lava? Taritigi eme ge hiliti, eme ge abi la vuluhi te la isale Iesus, eme ge kaka tavua veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru tomi taume.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Tio, mulimuli eau beu rivu loua soio e Ierusalem, eau goilo te la luma la lotu, eau goio kaka tavu La Tahalo Uru, eia sibitala tavuau, eau hiloa mai ale tagea.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Eia veiagu mago ‘Eme ge igo hari, eme ge hiliti taro haria e Ierusalem ele. Mai eme ge veipala la isagu omai te la mautu aleie, eau veiamu egite kama ge lolome.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tio eau goio koli la merera te La Tahalo Uru, eau veiala mago ‘Tahalo Uru, la valalua tomi egite rovi tatahoau, alaura eau goililo te la luma la lotu tegiteu, eau lapulapu la valalua me hatavivile tomi ale egite lotu tatavu e latumu e Iesus, eau ge lubi egiteu, lapu egiteu, vagoilo egiteu te la luma la kilisi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Pala egite bili tai e Stiven ale la tahalo la valolo te la isale Iesus, me eau tai oio magiri vikapopo legiteu, eau sugu taro taia veia egite ge bilia, me eau sesele baumuli la kairobola tegiteu la valalua alele. Ale alaura eau igo la papaga tomi alele, eala egite tomi roviau.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Tio eau goio veia La Tahalo Uru mai ele, eala moli eia goio baheau mago ‘Eme ge tuga, eau ge bahame sobali, eme ge goio te la valalua me hatavivile tomi ale egite souka matagaga, egite la valalua ale logala ale kama e Iuda.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tio, goio, egite Iuda lolo mulimuli la vikararala te Pol mai ele, kara eia veia mago “Eme ge tuga, eau ge bahame soio tegiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda,” tiele egite tola kahare pepeho moliti mago “A ge, bili peho taroa la mumugu la tahalo aleiele. Etato umalati ge hililo lou la matala omaie!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Goio, egite viputugere lahu moliti ele, gomai egite kai taro tomia la kairobola tegiteuo, goio egite ato moliti la magasa pupusi, valibura lahutia soatao.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Tio, gomai la mulugaluga tegite soldia baha taro moliti egiteu la valalua tetala mago “Amuto ge vahele la tahalo ale soilo la luma uru tegatouo.” Eia abia goio vei loua giteu e soldia ge kumamasi muga e Pol ele, tio egite ge tahi tigia te la vuhu la iruru ale la valalua toiti le Pol ovolale.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tio egite goio kisi tola e Pol veia ge kumamasia. Eala moli la mulugaluga tegite soldia eia magiri hagagavi soio te Pol, gomai e Pol veiala mago “Mave, eia kama tikumu veia amuto ge lubi bulalahu moli isa la tau Rom ale eia soukama magiri te la vigagiala?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tio, gomai, la mulugaluga tegite soldia lolo vutiti e Pol veia mai ele, eia makuku sesele, eia goio te la uru tetala, veiala mago “Tahalo uru, eme ge igoa mave la tahalo ale, la vuhula eia la tau Rom seselele.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tio, la mulugaluga tegite soldiale, eia tuga tavuti e Pol soio, eia goio tahitia mago “Ia, eme ge vei tigiagu, eme la tau Rom sesele, ka ouka?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tio e Pol goio veiala mago “Eau la tau Rom sesele.” Tio la mulugaluga tegite soldia eia goio veia louala mago “Eau moli pigiti la mapa uru sesele veia eau ge goilo sesele mai la tau Rom isasa.” Eala moli e Pol goio vei tigi louala mago “Eala moli eau, e tila me tete, egira la tau Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Goio, egiteu la valalua ale ga visuu taroale Pol la vikararala, egite taga tarotia. Me ale la uru tegite soldia, eia rovitia veia e Pol eia la tau Rom sesele eala moli egite kisi tolatila la sen, eia tai makuku pepeho, la vuhula la iruru alele eia tikumu pasi.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Tio, gomai, la uru tegite soldia, eia masagea ge rovi tigia oio tegite Iuda veia erese iruru sesele e Pol igotiale. Goio, mai galigeli, eia lube taro e Pol ele, eia baha la vigagiala soio tegiteu la mulugaluga te la lotu e Iuda me egiteu la uru tai veia egite ge pou vikapopo. Tio goio eia puli e Pol soio tegiteu ele, eia goio vimagiria te la lagu giteuo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.