Atos 22
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 E Pol vikara soio tegiteu, eia veia giteu maie “Amutou tomi e tabarabaragu, amutou e ururu tai, amuto ge laba gele somai, eau ge tovo lalai veia ge tau robo la merera ale amuto ubiti leau!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tio, egite loloa ale eia vikara te la merera tegite Iuda lou, egite goio makovu, isa kati vikara, egite tomi goio laba gele tataho.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Tio e Pol goio vikara soio tegiteu maie “Eau la tau Iuda, e tila pigoau oio la mautu e Tasas oio la gale Silisia, eala moli eau abi la vimari omai e Ierusalem. E Gamaliel uru vimariau, eia turi muliagu la merera tomi te ururu tegatou e Iuda, eau roromuli tomia.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Amuto gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, me eau gabu tikumu taia mai lou amutou ele. Amuto rovia, eau pala viligi la valalua ale tilimuli la gauru te Iesus, eau bili isahari tegiteu ele, isahari eau lapu egiteu soio te la kilisi, egite hatavivile tai.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Amuto ge tahi egiteu la uru tegatou, la mulugaluga tegiteu e pris tai, la vuhula egite pala abiagu la kekesi tegiteu te la igogolu alele veia eau ge vahilo le tabarabara giteu oio e Damaskas, veia eau ge gima la valalua te Iesus. Eau igo seselea, eau tuga moli te la bilaha tegiteu e ururu ele veia ge lapu egiteu somai e Ierusalem, egite ge magiri te la vigagiala.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Eala moli eau tatuga te la gauru, goio hagagaviti soio la mautu e Damaskas, te la haro hugutolea eau karutu la matagaga isa uru eia sima loata te la mori, sivo roboau, la matagu maligoma.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Eau goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isa uru, eia toleau mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi molitiaue?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Goio, eau loloa mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Mago ‘Eau e Iesus, la tau Nasaret, ale eme viligiligi eaue!’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Me egiteu ale vikapopo leau, egite tai hilo la matagaga uru ele, eala moli egite kama lolo la golu la tahalo uru ele, eau sekela moli loloa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Goio, eau goio tahia mago ‘La Uru, eme masagea veia eau ge igo la rova?’ Goio La Uru veiagu mago ‘Eme ge hiliti, goluma la mautu e Damaskas ele. Eme ge golumale, la tahalo taku isasa eia ge vei matagageamu la papaga tomi ale eau toitia veia eme ge igoa.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tio eia vei kaluvuagu mai ele, eala moli eau mata keati la matagaga uru ele, eau vava bububu moli, egite goio tateau soluma e Damaskas ele.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Tio, la tahalo isasa oio e Damaskas, la isala e Ananaias, eia la tahalo la iroromulila sesele te la merera te La Tahalo Uru. Egiteu tomi e Iuda ale egiteu pou oio e Damaskas, egite rovia eia la tahalo sesele.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 E Ananaias gomai taku, eia goio magiri te la lagugu, eia goio veiagu mago ‘Tabaragu, Sol, la matamu ge mata pulala lou!’ Tio oio moli ovola la matagu ilua mata pulala, eau hiloa e Ananaias ele.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Eia goio vei louagu mago ‘La Tahalo Uru tegite tutubu gatou, eia hiloviti emei veia eme ge rovi sesele la masasagala tetala veia eme ge rovi tataho La Tahalo La Marokala tetala tai, e Iesus, eme ge lolo sesele la merera tetala,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 veia eme ge la tahalo la valolo te la merera te La Tahalo Uru. Eme ge veipalea la valalua tomi te la paga ale eme hiloa, ale eme lolo taia.’
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Tio eia goio vei louagu mago ‘Eme pou tali lava? Taritigi eme ge hiliti, eme ge abi la vuluhi te la isale Iesus, eme ge kaka tavua veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru tomi taume.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Tio, mulimuli eau beu rivu loua soio e Ierusalem, eau goilo te la luma la lotu, eau goio kaka tavu La Tahalo Uru, eia sibitala tavuau, eau hiloa mai ale tagea.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Eia veiagu mago ‘Eme ge igo hari, eme ge hiliti taro haria e Ierusalem ele. Mai eme ge veipala la isagu omai te la mautu aleie, eau veiamu egite kama ge lolome.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tio eau goio koli la merera te La Tahalo Uru, eau veiala mago ‘Tahalo Uru, la valalua tomi egite rovi tatahoau, alaura eau goililo te la luma la lotu tegiteu, eau lapulapu la valalua me hatavivile tomi ale egite lotu tatavu e latumu e Iesus, eau ge lubi egiteu, lapu egiteu, vagoilo egiteu te la luma la kilisi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Pala egite bili tai e Stiven ale la tahalo la valolo te la isale Iesus, me eau tai oio magiri vikapopo legiteu, eau sugu taro taia veia egite ge bilia, me eau sesele baumuli la kairobola tegiteu la valalua alele. Ale alaura eau igo la papaga tomi alele, eala egite tomi roviau.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tio eau goio veia La Tahalo Uru mai ele, eala moli eia goio baheau mago ‘Eme ge tuga, eau ge bahame sobali, eme ge goio te la valalua me hatavivile tomi ale egite souka matagaga, egite la valalua ale logala ale kama e Iuda.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tio, goio, egite Iuda lolo mulimuli la vikararala te Pol mai ele, kara eia veia mago “Eme ge tuga, eau ge bahame soio tegiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda,” tiele egite tola kahare pepeho moliti mago “A ge, bili peho taroa la mumugu la tahalo aleiele. Etato umalati ge hililo lou la matala omaie!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Goio, egite viputugere lahu moliti ele, gomai egite kai taro tomia la kairobola tegiteuo, goio egite ato moliti la magasa pupusi, valibura lahutia soatao.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Tio, gomai la mulugaluga tegite soldia baha taro moliti egiteu la valalua tetala mago “Amuto ge vahele la tahalo ale soilo la luma uru tegatouo.” Eia abia goio vei loua giteu e soldia ge kumamasi muga e Pol ele, tio egite ge tahi tigia te la vuhu la iruru ale la valalua toiti le Pol ovolale.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Tio egite goio kisi tola e Pol veia ge kumamasia. Eala moli la mulugaluga tegite soldia eia magiri hagagavi soio te Pol, gomai e Pol veiala mago “Mave, eia kama tikumu veia amuto ge lubi bulalahu moli isa la tau Rom ale eia soukama magiri te la vigagiala?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tio, gomai, la mulugaluga tegite soldia lolo vutiti e Pol veia mai ele, eia makuku sesele, eia goio te la uru tetala, veiala mago “Tahalo uru, eme ge igoa mave la tahalo ale, la vuhula eia la tau Rom seselele.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tio, la mulugaluga tegite soldiale, eia tuga tavuti e Pol soio, eia goio tahitia mago “Ia, eme ge vei tigiagu, eme la tau Rom sesele, ka ouka?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tio e Pol goio veiala mago “Eau la tau Rom sesele.” Tio la mulugaluga tegite soldia eia goio veia louala mago “Eau moli pigiti la mapa uru sesele veia eau ge goilo sesele mai la tau Rom isasa.” Eala moli e Pol goio vei tigi louala mago “Eala moli eau, e tila me tete, egira la tau Rom.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Goio, egiteu la valalua ale ga visuu taroale Pol la vikararala, egite taga tarotia. Me ale la uru tegite soldia, eia rovitia veia e Pol eia la tau Rom sesele eala moli egite kisi tolatila la sen, eia tai makuku pepeho, la vuhula la iruru alele eia tikumu pasi.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tio, gomai, la uru tegite soldia, eia masagea ge rovi tigia oio tegite Iuda veia erese iruru sesele e Pol igotiale. Goio, mai galigeli, eia lube taro e Pol ele, eia baha la vigagiala soio tegiteu la mulugaluga te la lotu e Iuda me egiteu la uru tai veia egite ge pou vikapopo. Tio goio eia puli e Pol soio tegiteu ele, eia goio vimagiria te la lagu giteuo.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.