Atos 22
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 E Pol vikara soio tegiteu, eia veia giteu maie “Amutou tomi e tabarabaragu, amutou e ururu tai, amuto ge laba gele somai, eau ge tovo lalai veia ge tau robo la merera ale amuto ubiti leau!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Tio, egite loloa ale eia vikara te la merera tegite Iuda lou, egite goio makovu, isa kati vikara, egite tomi goio laba gele tataho.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Tio e Pol goio vikara soio tegiteu maie “Eau la tau Iuda, e tila pigoau oio la mautu e Tasas oio la gale Silisia, eala moli eau abi la vimari omai e Ierusalem. E Gamaliel uru vimariau, eia turi muliagu la merera tomi te ururu tegatou e Iuda, eau roromuli tomia.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Amuto gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, me eau gabu tikumu taia mai lou amutou ele. Amuto rovia, eau pala viligi la valalua ale tilimuli la gauru te Iesus, eau bili isahari tegiteu ele, isahari eau lapu egiteu soio te la kilisi, egite hatavivile tai.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Amuto ge tahi egiteu la uru tegatou, la mulugaluga tegiteu e pris tai, la vuhula egite pala abiagu la kekesi tegiteu te la igogolu alele veia eau ge vahilo le tabarabara giteu oio e Damaskas, veia eau ge gima la valalua te Iesus. Eau igo seselea, eau tuga moli te la bilaha tegiteu e ururu ele veia ge lapu egiteu somai e Ierusalem, egite ge magiri te la vigagiala.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Eala moli eau tatuga te la gauru, goio hagagaviti soio la mautu e Damaskas, te la haro hugutolea eau karutu la matagaga isa uru eia sima loata te la mori, sivo roboau, la matagu maligoma.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Eau goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isa uru, eia toleau mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi molitiaue?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Goio, eau loloa mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Mago ‘Eau e Iesus, la tau Nasaret, ale eme viligiligi eaue!’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Me egiteu ale vikapopo leau, egite tai hilo la matagaga uru ele, eala moli egite kama lolo la golu la tahalo uru ele, eau sekela moli loloa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Goio, eau goio tahia mago ‘La Uru, eme masagea veia eau ge igo la rova?’ Goio La Uru veiagu mago ‘Eme ge hiliti, goluma la mautu e Damaskas ele. Eme ge golumale, la tahalo taku isasa eia ge vei matagageamu la papaga tomi ale eau toitia veia eme ge igoa.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Tio eia vei kaluvuagu mai ele, eala moli eau mata keati la matagaga uru ele, eau vava bububu moli, egite goio tateau soluma e Damaskas ele.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Tio, la tahalo isasa oio e Damaskas, la isala e Ananaias, eia la tahalo la iroromulila sesele te la merera te La Tahalo Uru. Egiteu tomi e Iuda ale egiteu pou oio e Damaskas, egite rovia eia la tahalo sesele.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 E Ananaias gomai taku, eia goio magiri te la lagugu, eia goio veiagu mago ‘Tabaragu, Sol, la matamu ge mata pulala lou!’ Tio oio moli ovola la matagu ilua mata pulala, eau hiloa e Ananaias ele.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Eia goio vei louagu mago ‘La Tahalo Uru tegite tutubu gatou, eia hiloviti emei veia eme ge rovi sesele la masasagala tetala veia eme ge rovi tataho La Tahalo La Marokala tetala tai, e Iesus, eme ge lolo sesele la merera tetala,
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 veia eme ge la tahalo la valolo te la merera te La Tahalo Uru. Eme ge veipalea la valalua tomi te la paga ale eme hiloa, ale eme lolo taia.’
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Tio eia goio vei louagu mago ‘Eme pou tali lava? Taritigi eme ge hiliti, eme ge abi la vuluhi te la isale Iesus, eme ge kaka tavua veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru tomi taume.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Tio, mulimuli eau beu rivu loua soio e Ierusalem, eau goilo te la luma la lotu, eau goio kaka tavu La Tahalo Uru, eia sibitala tavuau, eau hiloa mai ale tagea.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Eia veiagu mago ‘Eme ge igo hari, eme ge hiliti taro haria e Ierusalem ele. Mai eme ge veipala la isagu omai te la mautu aleie, eau veiamu egite kama ge lolome.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Tio eau goio koli la merera te La Tahalo Uru, eau veiala mago ‘Tahalo Uru, la valalua tomi egite rovi tatahoau, alaura eau goililo te la luma la lotu tegiteu, eau lapulapu la valalua me hatavivile tomi ale egite lotu tatavu e latumu e Iesus, eau ge lubi egiteu, lapu egiteu, vagoilo egiteu te la luma la kilisi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Pala egite bili tai e Stiven ale la tahalo la valolo te la isale Iesus, me eau tai oio magiri vikapopo legiteu, eau sugu taro taia veia egite ge bilia, me eau sesele baumuli la kairobola tegiteu la valalua alele. Ale alaura eau igo la papaga tomi alele, eala egite tomi roviau.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tio eau goio veia La Tahalo Uru mai ele, eala moli eia goio baheau mago ‘Eme ge tuga, eau ge bahame sobali, eme ge goio te la valalua me hatavivile tomi ale egite souka matagaga, egite la valalua ale logala ale kama e Iuda.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Tio, goio, egite Iuda lolo mulimuli la vikararala te Pol mai ele, kara eia veia mago “Eme ge tuga, eau ge bahame soio tegiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda,” tiele egite tola kahare pepeho moliti mago “A ge, bili peho taroa la mumugu la tahalo aleiele. Etato umalati ge hililo lou la matala omaie!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Goio, egite viputugere lahu moliti ele, gomai egite kai taro tomia la kairobola tegiteuo, goio egite ato moliti la magasa pupusi, valibura lahutia soatao.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Tio, gomai la mulugaluga tegite soldia baha taro moliti egiteu la valalua tetala mago “Amuto ge vahele la tahalo ale soilo la luma uru tegatouo.” Eia abia goio vei loua giteu e soldia ge kumamasi muga e Pol ele, tio egite ge tahi tigia te la vuhu la iruru ale la valalua toiti le Pol ovolale.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tio egite goio kisi tola e Pol veia ge kumamasia. Eala moli la mulugaluga tegite soldia eia magiri hagagavi soio te Pol, gomai e Pol veiala mago “Mave, eia kama tikumu veia amuto ge lubi bulalahu moli isa la tau Rom ale eia soukama magiri te la vigagiala?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tio, gomai, la mulugaluga tegite soldia lolo vutiti e Pol veia mai ele, eia makuku sesele, eia goio te la uru tetala, veiala mago “Tahalo uru, eme ge igoa mave la tahalo ale, la vuhula eia la tau Rom seselele.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Tio, la mulugaluga tegite soldiale, eia tuga tavuti e Pol soio, eia goio tahitia mago “Ia, eme ge vei tigiagu, eme la tau Rom sesele, ka ouka?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Tio e Pol goio veiala mago “Eau la tau Rom sesele.” Tio la mulugaluga tegite soldia eia goio veia louala mago “Eau moli pigiti la mapa uru sesele veia eau ge goilo sesele mai la tau Rom isasa.” Eala moli e Pol goio vei tigi louala mago “Eala moli eau, e tila me tete, egira la tau Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Goio, egiteu la valalua ale ga visuu taroale Pol la vikararala, egite taga tarotia. Me ale la uru tegite soldia, eia rovitia veia e Pol eia la tau Rom sesele eala moli egite kisi tolatila la sen, eia tai makuku pepeho, la vuhula la iruru alele eia tikumu pasi.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Tio, gomai, la uru tegite soldia, eia masagea ge rovi tigia oio tegite Iuda veia erese iruru sesele e Pol igotiale. Goio, mai galigeli, eia lube taro e Pol ele, eia baha la vigagiala soio tegiteu la mulugaluga te la lotu e Iuda me egiteu la uru tai veia egite ge pou vikapopo. Tio goio eia puli e Pol soio tegiteu ele, eia goio vimagiria te la lagu giteuo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.