Atos 21

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amite goio hiliti, sae te sipi, amite toto moli solau la olu bisi e Kos. Goio, mai galigeli, amite goio guvi oio la olu uru e Ros. Goio, amite hari lou goio guvi oio la mautu e Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Oio la mautu alele, amite poga lou isa e sipi, eia raragiti ge goio e Pinisia, amite goio sae muli egiteu, amite tuga.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Amite tuga mai ele, amite hari soio, amite hiloa soio la olu e Saipras, amite poloa, amite hiloa soio te la lima miteu e meru. Amite sele polo molia soio la gale Siria, amite goio poru oio la mautu e Taia, la vuhula eia ge visivo la golugolu oio te la mautu alele.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Amite goio te la mautu alele, amite poga egiteu la valalua te Iesus isahari, egite goio puli amiteu soio, amite pou oio tegiteu la haro ivitu. La Kalulu La Marokala vei matagagati la gabutatalala tegiteu, egite goio mera taroa e Pol veia eia ge umala ge goio e Ierusalem, eia soukama ge vilua.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Eala moli amite goio pou lou tegiteu la logo isahari, mulimuli amite goio hiliti taroa la mautu alele, amite goio tuga. Goio, egiteu la valalua te Iesus ele, vikapopo me ruturutu giteu, me latatu giteu, egite goio vahari taro amiteu loluma te la mautu, golau la parava, amite tomi goio toto tulu otalo, amite kaka tavu La Tahalo Uru.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tio amite goio kaka kaluvu, egite goio tataro amiteu, amite goio tataro tai egiteu, amite goio vitataro gogogo mai ele, amite goio tuga, egite goio beu rivua soluma la mautu tegiteu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Amite sae te sipi mai ele, amite hari moli loio e Taia, amite sele polo molia goio guvi oio la mautu e Tolemes. Amite goio laharoa giteu la valalua la lotu oio la mautu alele, amite goio pou oio tegiteu la haro isasa.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tio, goio, mai galigeli, amite hiliti taroa la mautu e Tolemes ele, amite goio guvi oio la mautu uru e Sisaria. Amite goio pou te la tahalo la valolo isasa, la isala e Pilip, eia isasa tegiteu ale taho vitu ale egite vimagiriti egiteu pala veia egite ge la tahalo la visuli te la lotu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 La tahalo alele, e latula la sobe ivaa, egite souka taulai, eala moli egite veipala la merera te La Tahalo Uru tai mai egiteu la bilalaha.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tio amite goio pou oio e Sisaria, la haro usu polo, goio la bilalaha isasa, la isala e Agabas, eia lotalo e Iudea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 E Agabas ele goio tamiteu, eia abi la kisipou te Pol ele, eia goio tovo muli la kilisi la limala me la vahala iluale, eia goio veia miteu mago “La Kalulu La Marokala, eia veipalatia maie ‘Egite la valalua e Iuda oio e Ierusalem, egite ge kisi e taho la kisipou aleie mai ale eau tovo mulitia mutoue. Me egite ge lapua soio tegiteu la valalua isapolo ale kama e Iuda.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tio, amite me la valalua tomi me hatavivile te la mautu aleie, amite loloa, amite makuku, amite goio mera taro vagaria e Pol ele veia eia umala ge goio e Ierusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Eala moli e Pol goio koli la merera tamiteu mago “Amuto umala ge vailo ruru leau la tilali veia amuto ge igo marapa la gabutatalala taku. Eau raragiti veia egite ge vagoiloau te la kilisi. Mai egite masagea ge biliau, eia taritigi tai moli, veia eau ge peho tai oio e Ierusalem, ge peho robo la igogolu te La Uru tegatou, e Iesus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E Pol goio vikara mai ele, eala moli amite kamati koramulia ge putu oli lou la vikararala tetala, la havu tatubatuba moliti amiteu, amite goio vei moliti mago “Korati ele, eme ge tilimuli moliti la masasagala te La Uru.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amite goio pou tabaa lou bakisi oio la mautu uru e Sisariale, mulimuli amite goio masusulu, amite hiliti goio e Ierusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Egiteu la valalua te Iesus tai isahari ale loio e Sisariale, amite vitilimuli, egite goio vahari amiteu soio te la luma te la tahalo ale veia ge baumuli amiteu, la isala e Nason, eia la tau Saipras, eia palati te la lotu te Iesus, sokoa te la silokola sesele.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tio, ale amite guviti oio e Ierusalem ele, egite la valalua te Iesus rara tavu sesele amiteu.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mai galigeli amite me Pol goio hari lalai e Iakob me egiteu e ururu tomi te la lotu, egite tomi oio popou.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 E Pol goio laharoa giteu, eia vei mulia giteu la igogolu tomi oio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale La Tahalo Uru puli rivu sesele egiteu te la limale Pol ele.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Egite lolo e Pol kaluvu, egite sagege pepeho la merera tetala, egite vei tataho La Tahalo Uru. Eala moli egite goio veiala mago “Eme rovia, la valalua e Iuda mapaiti goiloti te la lotu te Iesus, egite tomi ele togo pepeho la viputumulila te ururu gatou.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Egite lolotia veia eme vimari la valalua e Iuda ale popou oio te la maututula veia egite umalati ge tilimuli la merera te Moses, veia la irovilala te la vovo la tahalo, egite umalati ge igigo loua, la vulovulo gatou tomi maie tai, umalati.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ale egite ge loloa veia eme guviti, egite ge gomai, etato ge pou vikapopo. Taritigi etato ge raragi tigi tegiteu ele, la merera ale taritigi isahari.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Taritigi eme ge lolo amiteu, eme ge igo molia mai ale amite viputumulitia, eme ge igo maie: Egiteu taho vaa omai, egite tauti la merera ale tikumu soio te La Tahalo Uru veia egite ge la tahalo la maroka tetala, eala moli egite raragiti veia ge goio la luma la lotu, egite ge gutu la vaabila soata te La Tahalo Uru, mai la vulovulo la vimarokala.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Taritigi eme ge vikapopo me egiteu ale taho vaale, e pris ge vimaroka tai eme, eme ge suli tai egiteu, ge loto e pris te la igogolu tetalale, egite ge sala taro la ivu giteu ele ale egite baharuti la tiloi la merera soio te La Tahalo Uru ale egite toitiale. Mai eme ge igo mai ele, egite Iuda tomi ge matagagati veia eme gabu tikumuti la merera tomi te Moses, me la merera ale egite isahari ubi leme ovola veia eme kamati la tau Iuda sesele, egite ge rovia veia la visigolola alele.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Eala moli eme umala ge gabutatala egiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda, egite goiloti la lotu te Iesus. Amite kekesitia giteu veia egite umalati ge ali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo, egite umala tai ge liu la kasoso, ge umala ge alali tai la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, ge umalati ge igigo tai la iruru kabili tegiteu, mai la ilovo, ka mave.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tio, e Pol goio roromuli molitia la merera tegiteu tomi mai ele, mai galigeli eia vahari egiteu taho vaa soio te pris, egite goio igo la vulovulo giteu e Iuda mai te la vimaroka la tahalo. Kaluvu, e Pol goilo la luma la lotu, eia goio tau la mata soio te pris te la giligi la logo la vimaroka tegiteu ele, ale egite ge gomai lou ge gutu la vaabila tegiteu soata te La Tahalo Uru, ge vikaluvu pasi la vulovulo la vimarokale.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Tio, goio, la giligi la logo ivitu mai te la vulovulo giteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, la giligi la logo ivitu alele eia hagagaviti ge kaluvu, egiteu e Iuda isahari ale loio la gale Esia, egite goio hilo vuti e Pol oilo te la luma la lotu. Egite goio vahate pariri la valalua me hatavivile tomi, goio lao tolea,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 egite tola tavu la valalua mago “Muto la valalua e Israel, maurala ge, la tahalo ale tuga lalahu te la maututula veveia la valalua veia egite ge vile etatou e Iuda, ge gima la merera te Moses, ge vile tai la luma la lotu, la tahalola eiala ge! Hiloa, egite ale kama e Iuda eia puliti egiteu soilo te la luma la lotue, la luma la maroka tegatou eia mumuguti go!
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Egite veia maie, la vuhula mai alalavi egite hilo e Pol mira me Tropimas, la tau Epesas, egira kavovou te la tia la mautu, egite kau moliale Pol veia eia pulitia la tahalo alele soilo te la luma la lotu ele, eala moli ouka, eia kama igoa mai ale egite veitia, eia kama pulia soilo te la luma la lotu, eia tikumu, la vuhula kama la tau Iuda e Tropimas ele.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Goio, la valalua loloa la tilola tegiteu e Iuda ale loio e Esiale, la mautu goio marapatio. Egite hari vikapopo, lao tola e Pol, lavea sogala, egite goio kapi robo la mata la luma la lotu ele.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Egite vagari veia ge bili e Pol, eala moli la merera te la marapala alele eia sibitalati soio te la mulugaluga tegite soldia veia la mautu e Ierusalem mata daduati.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Tio, egite me soldia isahari goio hari sotalo tegiteu, la valalua hilo egite guviti ele, egite kati kuea e maura e Pol ele.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Goio, la mulugaluga, eia hari tavu e Pol, lao tolea, eia goio veia giteu la bilalaha tetala veia ge kisila la sen ilua. Goio, eia tahi egiteu mago “Ale ere tahalo? Eia igo la rova?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Tio eia tahi egiteu maie, egite soko la tilola, egite isahari la merera isa, egite isahari la merera isa, la merera tegite isapolopolo moliti ele. Egite marapa mai ele, la tau Rom uru ele eia kati gabutatala tigi. Tio eia goio baha taro e Pol soio te la luma uru tetala, egite soldia goio vaharia.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Goio, egite vaharia kara moli la tilaloa ale goata te la luma tegiteu ele, la valalua egite goio igo totolo pepeho, egite igo sulupu lalahutio, tio egite soldia bole sae moli e Pol soata te la beho giteu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 La valalua hari tatavu moli egiteu ele, egite karasusuku moli lou egiteu veia ge bilia.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Goio, egite ga vahari e Pol soata mai ele, veia ge goilo te la lumale, e Pol goio tahi la tau Rom uru ele mago “Ae, eia kama koramuli etala ge vikara muga?” Tio la tau Rom goio tahia mago “Ia, eme rovi la vikararala e Grik, ia?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Eme soioge kama la tau Gipto ale amite paa mulimulia, eia vahiliti la ruruga, la valalua la salatu savulu vaa abi la gata tegiteu, gali mulia soio te la hohoi pala.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Goio, e Pol kolia soio tetala mago “Ouka, eau la tau Iuda, la mautu taku sesele e Tasas oio la gale Silisia, la mautu taku eia ka bisi. Mave, eia kama koramulia eau ge vikara soio tegiteu la valalua aleie?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Goio, la tau Rom uru ele lolo la vikararala tetala, eia veiala eia taritigi, tio e Pol goio magiri oata te la tilaloa, eia tave tola egiteu. Egite goio makovu, eia goio vikara soio tegiteu la merera tegite Iuda lou.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.