Atos 21
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Amite goio hiliti, sae te sipi, amite toto moli solau la olu bisi e Kos. Goio, mai galigeli, amite goio guvi oio la olu uru e Ros. Goio, amite hari lou goio guvi oio la mautu e Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Oio la mautu alele, amite poga lou isa e sipi, eia raragiti ge goio e Pinisia, amite goio sae muli egiteu, amite tuga.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Amite tuga mai ele, amite hari soio, amite hiloa soio la olu e Saipras, amite poloa, amite hiloa soio te la lima miteu e meru. Amite sele polo molia soio la gale Siria, amite goio poru oio la mautu e Taia, la vuhula eia ge visivo la golugolu oio te la mautu alele.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Amite goio te la mautu alele, amite poga egiteu la valalua te Iesus isahari, egite goio puli amiteu soio, amite pou oio tegiteu la haro ivitu. La Kalulu La Marokala vei matagagati la gabutatalala tegiteu, egite goio mera taroa e Pol veia eia ge umala ge goio e Ierusalem, eia soukama ge vilua.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eala moli amite goio pou lou tegiteu la logo isahari, mulimuli amite goio hiliti taroa la mautu alele, amite goio tuga. Goio, egiteu la valalua te Iesus ele, vikapopo me ruturutu giteu, me latatu giteu, egite goio vahari taro amiteu loluma te la mautu, golau la parava, amite tomi goio toto tulu otalo, amite kaka tavu La Tahalo Uru.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Tio amite goio kaka kaluvu, egite goio tataro amiteu, amite goio tataro tai egiteu, amite goio vitataro gogogo mai ele, amite goio tuga, egite goio beu rivua soluma la mautu tegiteu.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Amite sae te sipi mai ele, amite hari moli loio e Taia, amite sele polo molia goio guvi oio la mautu e Tolemes. Amite goio laharoa giteu la valalua la lotu oio la mautu alele, amite goio pou oio tegiteu la haro isasa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tio, goio, mai galigeli, amite hiliti taroa la mautu e Tolemes ele, amite goio guvi oio la mautu uru e Sisaria. Amite goio pou te la tahalo la valolo isasa, la isala e Pilip, eia isasa tegiteu ale taho vitu ale egite vimagiriti egiteu pala veia egite ge la tahalo la visuli te la lotu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 La tahalo alele, e latula la sobe ivaa, egite souka taulai, eala moli egite veipala la merera te La Tahalo Uru tai mai egiteu la bilalaha.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tio amite goio pou oio e Sisaria, la haro usu polo, goio la bilalaha isasa, la isala e Agabas, eia lotalo e Iudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 E Agabas ele goio tamiteu, eia abi la kisipou te Pol ele, eia goio tovo muli la kilisi la limala me la vahala iluale, eia goio veia miteu mago “La Kalulu La Marokala, eia veipalatia maie ‘Egite la valalua e Iuda oio e Ierusalem, egite ge kisi e taho la kisipou aleie mai ale eau tovo mulitia mutoue. Me egite ge lapua soio tegiteu la valalua isapolo ale kama e Iuda.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tio, amite me la valalua tomi me hatavivile te la mautu aleie, amite loloa, amite makuku, amite goio mera taro vagaria e Pol ele veia eia umala ge goio e Ierusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eala moli e Pol goio koli la merera tamiteu mago “Amuto umala ge vailo ruru leau la tilali veia amuto ge igo marapa la gabutatalala taku. Eau raragiti veia egite ge vagoiloau te la kilisi. Mai egite masagea ge biliau, eia taritigi tai moli, veia eau ge peho tai oio e Ierusalem, ge peho robo la igogolu te La Uru tegatou, e Iesus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 E Pol goio vikara mai ele, eala moli amite kamati koramulia ge putu oli lou la vikararala tetala, la havu tatubatuba moliti amiteu, amite goio vei moliti mago “Korati ele, eme ge tilimuli moliti la masasagala te La Uru.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Amite goio pou tabaa lou bakisi oio la mautu uru e Sisariale, mulimuli amite goio masusulu, amite hiliti goio e Ierusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Egiteu la valalua te Iesus tai isahari ale loio e Sisariale, amite vitilimuli, egite goio vahari amiteu soio te la luma te la tahalo ale veia ge baumuli amiteu, la isala e Nason, eia la tau Saipras, eia palati te la lotu te Iesus, sokoa te la silokola sesele.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tio, ale amite guviti oio e Ierusalem ele, egite la valalua te Iesus rara tavu sesele amiteu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mai galigeli amite me Pol goio hari lalai e Iakob me egiteu e ururu tomi te la lotu, egite tomi oio popou.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 E Pol goio laharoa giteu, eia vei mulia giteu la igogolu tomi oio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale La Tahalo Uru puli rivu sesele egiteu te la limale Pol ele.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Egite lolo e Pol kaluvu, egite sagege pepeho la merera tetala, egite vei tataho La Tahalo Uru. Eala moli egite goio veiala mago “Eme rovia, la valalua e Iuda mapaiti goiloti te la lotu te Iesus, egite tomi ele togo pepeho la viputumulila te ururu gatou.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Egite lolotia veia eme vimari la valalua e Iuda ale popou oio te la maututula veia egite umalati ge tilimuli la merera te Moses, veia la irovilala te la vovo la tahalo, egite umalati ge igigo loua, la vulovulo gatou tomi maie tai, umalati.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ale egite ge loloa veia eme guviti, egite ge gomai, etato ge pou vikapopo. Taritigi etato ge raragi tigi tegiteu ele, la merera ale taritigi isahari.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Taritigi eme ge lolo amiteu, eme ge igo molia mai ale amite viputumulitia, eme ge igo maie: Egiteu taho vaa omai, egite tauti la merera ale tikumu soio te La Tahalo Uru veia egite ge la tahalo la maroka tetala, eala moli egite raragiti veia ge goio la luma la lotu, egite ge gutu la vaabila soata te La Tahalo Uru, mai la vulovulo la vimarokala.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Taritigi eme ge vikapopo me egiteu ale taho vaale, e pris ge vimaroka tai eme, eme ge suli tai egiteu, ge loto e pris te la igogolu tetalale, egite ge sala taro la ivu giteu ele ale egite baharuti la tiloi la merera soio te La Tahalo Uru ale egite toitiale. Mai eme ge igo mai ele, egite Iuda tomi ge matagagati veia eme gabu tikumuti la merera tomi te Moses, me la merera ale egite isahari ubi leme ovola veia eme kamati la tau Iuda sesele, egite ge rovia veia la visigolola alele.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Eala moli eme umala ge gabutatala egiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda, egite goiloti la lotu te Iesus. Amite kekesitia giteu veia egite umalati ge ali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo, egite umala tai ge liu la kasoso, ge umala ge alali tai la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, ge umalati ge igigo tai la iruru kabili tegiteu, mai la ilovo, ka mave.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tio, e Pol goio roromuli molitia la merera tegiteu tomi mai ele, mai galigeli eia vahari egiteu taho vaa soio te pris, egite goio igo la vulovulo giteu e Iuda mai te la vimaroka la tahalo. Kaluvu, e Pol goilo la luma la lotu, eia goio tau la mata soio te pris te la giligi la logo la vimaroka tegiteu ele, ale egite ge gomai lou ge gutu la vaabila tegiteu soata te La Tahalo Uru, ge vikaluvu pasi la vulovulo la vimarokale.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tio, goio, la giligi la logo ivitu mai te la vulovulo giteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, la giligi la logo ivitu alele eia hagagaviti ge kaluvu, egiteu e Iuda isahari ale loio la gale Esia, egite goio hilo vuti e Pol oilo te la luma la lotu. Egite goio vahate pariri la valalua me hatavivile tomi, goio lao tolea,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 egite tola tavu la valalua mago “Muto la valalua e Israel, maurala ge, la tahalo ale tuga lalahu te la maututula veveia la valalua veia egite ge vile etatou e Iuda, ge gima la merera te Moses, ge vile tai la luma la lotu, la tahalola eiala ge! Hiloa, egite ale kama e Iuda eia puliti egiteu soilo te la luma la lotue, la luma la maroka tegatou eia mumuguti go!
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Egite veia maie, la vuhula mai alalavi egite hilo e Pol mira me Tropimas, la tau Epesas, egira kavovou te la tia la mautu, egite kau moliale Pol veia eia pulitia la tahalo alele soilo te la luma la lotu ele, eala moli ouka, eia kama igoa mai ale egite veitia, eia kama pulia soilo te la luma la lotu, eia tikumu, la vuhula kama la tau Iuda e Tropimas ele.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Goio, la valalua loloa la tilola tegiteu e Iuda ale loio e Esiale, la mautu goio marapatio. Egite hari vikapopo, lao tola e Pol, lavea sogala, egite goio kapi robo la mata la luma la lotu ele.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Egite vagari veia ge bili e Pol, eala moli la merera te la marapala alele eia sibitalati soio te la mulugaluga tegite soldia veia la mautu e Ierusalem mata daduati.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tio, egite me soldia isahari goio hari sotalo tegiteu, la valalua hilo egite guviti ele, egite kati kuea e maura e Pol ele.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Goio, la mulugaluga, eia hari tavu e Pol, lao tolea, eia goio veia giteu la bilalaha tetala veia ge kisila la sen ilua. Goio, eia tahi egiteu mago “Ale ere tahalo? Eia igo la rova?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tio eia tahi egiteu maie, egite soko la tilola, egite isahari la merera isa, egite isahari la merera isa, la merera tegite isapolopolo moliti ele. Egite marapa mai ele, la tau Rom uru ele eia kati gabutatala tigi. Tio eia goio baha taro e Pol soio te la luma uru tetala, egite soldia goio vaharia.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Goio, egite vaharia kara moli la tilaloa ale goata te la luma tegiteu ele, la valalua egite goio igo totolo pepeho, egite igo sulupu lalahutio, tio egite soldia bole sae moli e Pol soata te la beho giteu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 La valalua hari tatavu moli egiteu ele, egite karasusuku moli lou egiteu veia ge bilia.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Goio, egite ga vahari e Pol soata mai ele, veia ge goilo te la lumale, e Pol goio tahi la tau Rom uru ele mago “Ae, eia kama koramuli etala ge vikara muga?” Tio la tau Rom goio tahia mago “Ia, eme rovi la vikararala e Grik, ia?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Eme soioge kama la tau Gipto ale amite paa mulimulia, eia vahiliti la ruruga, la valalua la salatu savulu vaa abi la gata tegiteu, gali mulia soio te la hohoi pala.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Goio, e Pol kolia soio tetala mago “Ouka, eau la tau Iuda, la mautu taku sesele e Tasas oio la gale Silisia, la mautu taku eia ka bisi. Mave, eia kama koramulia eau ge vikara soio tegiteu la valalua aleie?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Goio, la tau Rom uru ele lolo la vikararala tetala, eia veiala eia taritigi, tio e Pol goio magiri oata te la tilaloa, eia tave tola egiteu. Egite goio makovu, eia goio vikara soio tegiteu la merera tegite Iuda lou.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.