Atos 21
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Amite goio hiliti, sae te sipi, amite toto moli solau la olu bisi e Kos. Goio, mai galigeli, amite goio guvi oio la olu uru e Ros. Goio, amite hari lou goio guvi oio la mautu e Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Oio la mautu alele, amite poga lou isa e sipi, eia raragiti ge goio e Pinisia, amite goio sae muli egiteu, amite tuga.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Amite tuga mai ele, amite hari soio, amite hiloa soio la olu e Saipras, amite poloa, amite hiloa soio te la lima miteu e meru. Amite sele polo molia soio la gale Siria, amite goio poru oio la mautu e Taia, la vuhula eia ge visivo la golugolu oio te la mautu alele.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Amite goio te la mautu alele, amite poga egiteu la valalua te Iesus isahari, egite goio puli amiteu soio, amite pou oio tegiteu la haro ivitu. La Kalulu La Marokala vei matagagati la gabutatalala tegiteu, egite goio mera taroa e Pol veia eia ge umala ge goio e Ierusalem, eia soukama ge vilua.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Eala moli amite goio pou lou tegiteu la logo isahari, mulimuli amite goio hiliti taroa la mautu alele, amite goio tuga. Goio, egiteu la valalua te Iesus ele, vikapopo me ruturutu giteu, me latatu giteu, egite goio vahari taro amiteu loluma te la mautu, golau la parava, amite tomi goio toto tulu otalo, amite kaka tavu La Tahalo Uru.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Tio amite goio kaka kaluvu, egite goio tataro amiteu, amite goio tataro tai egiteu, amite goio vitataro gogogo mai ele, amite goio tuga, egite goio beu rivua soluma la mautu tegiteu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Amite sae te sipi mai ele, amite hari moli loio e Taia, amite sele polo molia goio guvi oio la mautu e Tolemes. Amite goio laharoa giteu la valalua la lotu oio la mautu alele, amite goio pou oio tegiteu la haro isasa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tio, goio, mai galigeli, amite hiliti taroa la mautu e Tolemes ele, amite goio guvi oio la mautu uru e Sisaria. Amite goio pou te la tahalo la valolo isasa, la isala e Pilip, eia isasa tegiteu ale taho vitu ale egite vimagiriti egiteu pala veia egite ge la tahalo la visuli te la lotu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 La tahalo alele, e latula la sobe ivaa, egite souka taulai, eala moli egite veipala la merera te La Tahalo Uru tai mai egiteu la bilalaha.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tio amite goio pou oio e Sisaria, la haro usu polo, goio la bilalaha isasa, la isala e Agabas, eia lotalo e Iudea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 E Agabas ele goio tamiteu, eia abi la kisipou te Pol ele, eia goio tovo muli la kilisi la limala me la vahala iluale, eia goio veia miteu mago “La Kalulu La Marokala, eia veipalatia maie ‘Egite la valalua e Iuda oio e Ierusalem, egite ge kisi e taho la kisipou aleie mai ale eau tovo mulitia mutoue. Me egite ge lapua soio tegiteu la valalua isapolo ale kama e Iuda.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Tio, amite me la valalua tomi me hatavivile te la mautu aleie, amite loloa, amite makuku, amite goio mera taro vagaria e Pol ele veia eia umala ge goio e Ierusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Eala moli e Pol goio koli la merera tamiteu mago “Amuto umala ge vailo ruru leau la tilali veia amuto ge igo marapa la gabutatalala taku. Eau raragiti veia egite ge vagoiloau te la kilisi. Mai egite masagea ge biliau, eia taritigi tai moli, veia eau ge peho tai oio e Ierusalem, ge peho robo la igogolu te La Uru tegatou, e Iesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 E Pol goio vikara mai ele, eala moli amite kamati koramulia ge putu oli lou la vikararala tetala, la havu tatubatuba moliti amiteu, amite goio vei moliti mago “Korati ele, eme ge tilimuli moliti la masasagala te La Uru.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amite goio pou tabaa lou bakisi oio la mautu uru e Sisariale, mulimuli amite goio masusulu, amite hiliti goio e Ierusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Egiteu la valalua te Iesus tai isahari ale loio e Sisariale, amite vitilimuli, egite goio vahari amiteu soio te la luma te la tahalo ale veia ge baumuli amiteu, la isala e Nason, eia la tau Saipras, eia palati te la lotu te Iesus, sokoa te la silokola sesele.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Tio, ale amite guviti oio e Ierusalem ele, egite la valalua te Iesus rara tavu sesele amiteu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mai galigeli amite me Pol goio hari lalai e Iakob me egiteu e ururu tomi te la lotu, egite tomi oio popou.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 E Pol goio laharoa giteu, eia vei mulia giteu la igogolu tomi oio tegiteu la valalua ale pou te la maligoma, ale La Tahalo Uru puli rivu sesele egiteu te la limale Pol ele.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Egite lolo e Pol kaluvu, egite sagege pepeho la merera tetala, egite vei tataho La Tahalo Uru. Eala moli egite goio veiala mago “Eme rovia, la valalua e Iuda mapaiti goiloti te la lotu te Iesus, egite tomi ele togo pepeho la viputumulila te ururu gatou.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Egite lolotia veia eme vimari la valalua e Iuda ale popou oio te la maututula veia egite umalati ge tilimuli la merera te Moses, veia la irovilala te la vovo la tahalo, egite umalati ge igigo loua, la vulovulo gatou tomi maie tai, umalati.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ale egite ge loloa veia eme guviti, egite ge gomai, etato ge pou vikapopo. Taritigi etato ge raragi tigi tegiteu ele, la merera ale taritigi isahari.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Taritigi eme ge lolo amiteu, eme ge igo molia mai ale amite viputumulitia, eme ge igo maie: Egiteu taho vaa omai, egite tauti la merera ale tikumu soio te La Tahalo Uru veia egite ge la tahalo la maroka tetala, eala moli egite raragiti veia ge goio la luma la lotu, egite ge gutu la vaabila soata te La Tahalo Uru, mai la vulovulo la vimarokala.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Taritigi eme ge vikapopo me egiteu ale taho vaale, e pris ge vimaroka tai eme, eme ge suli tai egiteu, ge loto e pris te la igogolu tetalale, egite ge sala taro la ivu giteu ele ale egite baharuti la tiloi la merera soio te La Tahalo Uru ale egite toitiale. Mai eme ge igo mai ele, egite Iuda tomi ge matagagati veia eme gabu tikumuti la merera tomi te Moses, me la merera ale egite isahari ubi leme ovola veia eme kamati la tau Iuda sesele, egite ge rovia veia la visigolola alele.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Eala moli eme umala ge gabutatala egiteu la valalua ale logala, ale kama e Iuda, egite goiloti la lotu te Iesus. Amite kekesitia giteu veia egite umalati ge ali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo, egite umala tai ge liu la kasoso, ge umala ge alali tai la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, ge umalati ge igigo tai la iruru kabili tegiteu, mai la ilovo, ka mave.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tio, e Pol goio roromuli molitia la merera tegiteu tomi mai ele, mai galigeli eia vahari egiteu taho vaa soio te pris, egite goio igo la vulovulo giteu e Iuda mai te la vimaroka la tahalo. Kaluvu, e Pol goilo la luma la lotu, eia goio tau la mata soio te pris te la giligi la logo la vimaroka tegiteu ele, ale egite ge gomai lou ge gutu la vaabila tegiteu soata te La Tahalo Uru, ge vikaluvu pasi la vulovulo la vimarokale.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Tio, goio, la giligi la logo ivitu mai te la vulovulo giteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, la giligi la logo ivitu alele eia hagagaviti ge kaluvu, egiteu e Iuda isahari ale loio la gale Esia, egite goio hilo vuti e Pol oilo te la luma la lotu. Egite goio vahate pariri la valalua me hatavivile tomi, goio lao tolea,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 egite tola tavu la valalua mago “Muto la valalua e Israel, maurala ge, la tahalo ale tuga lalahu te la maututula veveia la valalua veia egite ge vile etatou e Iuda, ge gima la merera te Moses, ge vile tai la luma la lotu, la tahalola eiala ge! Hiloa, egite ale kama e Iuda eia puliti egiteu soilo te la luma la lotue, la luma la maroka tegatou eia mumuguti go!
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Egite veia maie, la vuhula mai alalavi egite hilo e Pol mira me Tropimas, la tau Epesas, egira kavovou te la tia la mautu, egite kau moliale Pol veia eia pulitia la tahalo alele soilo te la luma la lotu ele, eala moli ouka, eia kama igoa mai ale egite veitia, eia kama pulia soilo te la luma la lotu, eia tikumu, la vuhula kama la tau Iuda e Tropimas ele.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Goio, la valalua loloa la tilola tegiteu e Iuda ale loio e Esiale, la mautu goio marapatio. Egite hari vikapopo, lao tola e Pol, lavea sogala, egite goio kapi robo la mata la luma la lotu ele.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Egite vagari veia ge bili e Pol, eala moli la merera te la marapala alele eia sibitalati soio te la mulugaluga tegite soldia veia la mautu e Ierusalem mata daduati.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Tio, egite me soldia isahari goio hari sotalo tegiteu, la valalua hilo egite guviti ele, egite kati kuea e maura e Pol ele.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Goio, la mulugaluga, eia hari tavu e Pol, lao tolea, eia goio veia giteu la bilalaha tetala veia ge kisila la sen ilua. Goio, eia tahi egiteu mago “Ale ere tahalo? Eia igo la rova?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tio eia tahi egiteu maie, egite soko la tilola, egite isahari la merera isa, egite isahari la merera isa, la merera tegite isapolopolo moliti ele. Egite marapa mai ele, la tau Rom uru ele eia kati gabutatala tigi. Tio eia goio baha taro e Pol soio te la luma uru tetala, egite soldia goio vaharia.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Goio, egite vaharia kara moli la tilaloa ale goata te la luma tegiteu ele, la valalua egite goio igo totolo pepeho, egite igo sulupu lalahutio, tio egite soldia bole sae moli e Pol soata te la beho giteu.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 La valalua hari tatavu moli egiteu ele, egite karasusuku moli lou egiteu veia ge bilia.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Goio, egite ga vahari e Pol soata mai ele, veia ge goilo te la lumale, e Pol goio tahi la tau Rom uru ele mago “Ae, eia kama koramuli etala ge vikara muga?” Tio la tau Rom goio tahia mago “Ia, eme rovi la vikararala e Grik, ia?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Eme soioge kama la tau Gipto ale amite paa mulimulia, eia vahiliti la ruruga, la valalua la salatu savulu vaa abi la gata tegiteu, gali mulia soio te la hohoi pala.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Goio, e Pol kolia soio tetala mago “Ouka, eau la tau Iuda, la mautu taku sesele e Tasas oio la gale Silisia, la mautu taku eia ka bisi. Mave, eia kama koramulia eau ge vikara soio tegiteu la valalua aleie?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Goio, la tau Rom uru ele lolo la vikararala tetala, eia veiala eia taritigi, tio e Pol goio magiri oata te la tilaloa, eia tave tola egiteu. Egite goio makovu, eia goio vikara soio tegiteu la merera tegite Iuda lou.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.