Atos 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulimuli e Pol me Sailas goio tuga lou, egira goio sibitala oio la mautu e Ampipolis, egira sele polo molia goale guvi oio la mautu e Tesalonaika. Oio la mautu ele la luma la lotu tegite Iuda isasa oio.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Egira goio pou, te la haro tabu itolu e Pol goilo te la luma la lotu tegite Iudale, mai la vulovulola ale palati, eia goilo la luma la lotu tegiteu ele, eia lubea giteu la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ale La Tahalo Uru hiloviti e Kraist, eia ge gabu la iligiligi, eia ge peho, eia ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho. Eia veia giteu mago “E Kraist, La Riau tegatou e Iuda, ale eau valolole amutouo, eia eala moli e Iesus ele.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tio la valalua me hatavivile usu, me egiteu tai e Grik ale lotu la lotu tegite Iuda, me egiteu tai e rutu giteu la tahalo la vuliti, egite tomi loloa, egite roromulia, egite goio tilimulitia e Pol me Sailas ele.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eala moli egiteu la valalua e Iuda, egite loloa, egite igo totolo, egite goio karasuku egiteu la tahalo la vareagila isahari oio te la tia la mautu veia egite ge igo marapa e Pol mira, egite goio vikapopo, sokotia la vikokuela uru, egite magiri galilia la luma te Ieson, egite paa muli egirua veia ge lapu egirua soio te la vigagiala, la mautu ele masuatio.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Egite goio ga paa muli e Pol me Sailas ele, kama sivuti egirua, egite goio lapu molitia e Ieson me egiteu la valalua la lotu isahari, egite lapu egiteu soio te la mulugaluga te la mautu uru ele, egite veiala mago “Egiteu la valalua aleie, egite moli eala igo maraparapa la valalua te la mautulula tomie. Eala igoie egite gomaiti igo marapati la mautu tegatoue.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Egira mavuta oio te la luma te Ieson. Egira vulotia la merera te la uru gatou sesele e Sisa veia e Iesus moli uru, e Sisa ouka.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Egiteu la valalua me hatavivile tomi, me egiteu tai la mulugaluga tomi te la mautu uru ele, egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite marapa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tio egite goio veiale Ieson mite me la valalua la lotu veia egite ge loto robo la iruru alele. Egite loto roboa kaluvu, la mulugaluga lube egirua, egira goio tuga.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Goio, oio moli ovola, te la logo moli alele, egite la valalua la lotu goio baha taroa e Pol mira me Sailas soale e Beria. Egira goio sibitala oio la mautu e Beriale, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Egiteu e Iuda ale pou oio e Beria, egite la tahalo sesele, egite muga lou egiteu e Iuda ale pou oio e Tesalonaika, la vuhula egite lolo la valolo, egite sagege tavua, egite tau tolatia te la gabutatalala tegiteu. Te la haroharo tomi egite gigigi La Buk Tabu Ale Pala, la vuhula egite masagea ge rovi la masova la valolo te Pol me Sailas veia eia sesele ka ouka.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Goio, egite Iuda tomi usu roromuli sesele la merera te La Tahalo Uru, egite la valalua e Grik tai usu, me egite hatavivile Grik tai isahari ale e harua giteu la tahalo la vuliti.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tio mulimuli egiteu e Iuda isahari ale pou oio e Tesalonaika, egite lolo la rerele Pol ale eia veipala la valolo ale taritigi oio e Beria, egite goio sibitala oio e Beriale veia ge igo marapa la valalua, ge vahiliti la vikokuela.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tio la valalua la lotu loloa mai ele, egite goio baha taro e Pol soio, e Sailas me Timoti moli pou.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Egite isahari vahari taroa kara oio la mautu uru e Atens, egite goio tataroa oio te la mautu alele, egite goio beu rivua, eala moli e Pol tutu tolea giteu veia egite ge veiale Sailas me Timoti veia egira ge igo harari moli ge tilimuli loua soio e Atens ele.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Goio, e Pol pouti te la mautu uru tegite Grik e Atens ele, eia pou tali moli e Sailas me Timoti, eala moli eia karutu ale la mautu alele eia volu seseleti la puigolo ale egite lotu tatavua, eia hiloa, eia igo totolo pepeho.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eia goio hilotia mai ele, te la haroharo tomi eia goilo te la luma la lotu tegite Iuda, eia vikara vikapopo legite Iuda me egiteu la valalua logala tai ale lotu tavu La Tahalo Uru. Eia goio magiri tai te la tia la mautu, eia vikara vikapopo legiteu la valalua.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Egiteu la tahalo la vimari tai isahari ale tilimuli la merera te la uru tegite Grik ilua ale pehoti, e Pikuras, e Seno, egite me Pol vipigi vulo tai la merera isahari. Isahari tegiteu goio veia mago “La tahalo ale patatata moli, la vimari tetalale mave?” Eala moli egite isahari lou mago “Eia soioge vikarakara te la uru isahari halaba isapolo, ia?” Egite kama matagaga mai ele, la vuhula e Pol valolo egiteu te la isale Iesus, ale eia mahuli rivu lou taro la lulu la pileho, egite loloa eia isapolo, la vimari alele eia halaba.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tio, egite goio puli e Pol soio tegiteu la valalua e Atens me egiteu la valalua te la mautu isahari tai ale pou vikapopo oio la popoitile Areopagas veia egite ge loloa. Egite veiala mago “Amite masaga ge rovi tigi la vimari ale halaba eme vimariti la valalua ovola.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 La vimari alele, eia isapolo tamiteu, amite masaga ge rovi tigi la masovala.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Egite vikara maie, la vuhula ale la kavovoula tegiteu, mai la merera ale halaba, egite ge vipigi vulola.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Tio, e Pol goio magiri te la lagu giteu la valalua tomi, eia goio vikara soio tegiteu maie “Amutou la valalua e Atens ele, eau hilotia, amuto tilimuli tataho la vulovulo tomi te la lotu tamutou.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 La vuhula eau kavovou te la tia la mautu tamutou, eau hilo egiteu la puigolo ale amuto vimagiria, amuto lotu tatavu egiteu. Eau hilo taia la poro isa bisi amuto labea, tokoromo tatahoa, amuto kekesi ovola maie: ‘Ale te la uru ale kokovu, amite kama rovia.’ Tio La Uru ale eau valolo le amutou ovola, eia eiala moli ele, amuto lotu tatavutia bakisi, eala moli amuto soukama rovi tigia.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 La Tahalo Uru ale vipou la mori me la magasa, eia uru, eia vibaumuli la mori, la magasa, la golugolu tomi oilo vola. Eia kama mou te la luma ale la valalua tigila la lima giteu, ouka.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Eia tai kama savele la paga isasa etato ge abiala, eia moli abia gatou la mahulila, la kalulu gatou isasasa, la golugolu tomi ale koramuli etatou.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Te la tahalo isa sekela moli eia visibitala la maratatila la valalua tomi, eia vitabari egiteu te la galegale tomi. Eia toi la imamala tegiteu, la igagala tai te la magasa tegiteu ale egite ge pou oio vola.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Eia igo mai ele veia egite ge paa mulia, egite ge vava mulia, isahari ge sivutia. Eala moli La Tahalo Uru eia kua moli tegatou tomi, mai la uru tamutou isasa pala eia veitia maie:
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Eia moli la vuhu la mahulila tegatou, etato tomi pou te la uluvala.’ Eia mai tai ale egite la tahalo la mari tamutou pala kekesitia maie: ‘Etato tomi e latatula.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Tio mai etatou rovia veia etato e latatu La Tahalo Uru, eia kama koramulia veia etato ge veia e tama gatou eia mai la uati ale mememe, etato puia mai la tahalo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Pala, ale etato so popou te la maligoma, La Tahalo Uru mata sosoli moli etatou te la iruru tegatou alele. Eala moli ale igoie eia tola tavu etatou la valalua te la maututula tomi veia etato ge piligi taro la vulovulo gatou ale kama kokorale.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 La vuhula eia tauti la mata ale la tahalo tetala ale eia hilovitia ge hilo muli la vulovulo la valalua tomi veia eia matata ka ouka. Ale etato ge gabu tikumua veia eia sesele, la vuhula la tahalo ale, La Tahalo Uru vahilititia lotalo te la lulu la pileho.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tio, e Pol vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, eala moli ale eia veia giteu veia e Iesus mahuli rivu lou taro la pileho, egite isahari vikara malikiala. Eala moli isahari veia egite ge lolo loua bakisi la valolo tetalale.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tio e Pol goio hiliti taro egiteu,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 eala moli isahari tegiteu roromuli la merera tetala, egite goio tilimulia, isa tegiteu la mulugaluga isasa, la isala e Dionisias, isa lou la tavile, la isala e Damaris, egite isahari lou goio tilimuli taia.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.