Atos 17
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Mulimuli e Pol me Sailas goio tuga lou, egira goio sibitala oio la mautu e Ampipolis, egira sele polo molia goale guvi oio la mautu e Tesalonaika. Oio la mautu ele la luma la lotu tegite Iuda isasa oio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Egira goio pou, te la haro tabu itolu e Pol goilo te la luma la lotu tegite Iudale, mai la vulovulola ale palati, eia goilo la luma la lotu tegiteu ele, eia lubea giteu la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ale La Tahalo Uru hiloviti e Kraist, eia ge gabu la iligiligi, eia ge peho, eia ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho. Eia veia giteu mago “E Kraist, La Riau tegatou e Iuda, ale eau valolole amutouo, eia eala moli e Iesus ele.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tio la valalua me hatavivile usu, me egiteu tai e Grik ale lotu la lotu tegite Iuda, me egiteu tai e rutu giteu la tahalo la vuliti, egite tomi loloa, egite roromulia, egite goio tilimulitia e Pol me Sailas ele.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Eala moli egiteu la valalua e Iuda, egite loloa, egite igo totolo, egite goio karasuku egiteu la tahalo la vareagila isahari oio te la tia la mautu veia egite ge igo marapa e Pol mira, egite goio vikapopo, sokotia la vikokuela uru, egite magiri galilia la luma te Ieson, egite paa muli egirua veia ge lapu egirua soio te la vigagiala, la mautu ele masuatio.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Egite goio ga paa muli e Pol me Sailas ele, kama sivuti egirua, egite goio lapu molitia e Ieson me egiteu la valalua la lotu isahari, egite lapu egiteu soio te la mulugaluga te la mautu uru ele, egite veiala mago “Egiteu la valalua aleie, egite moli eala igo maraparapa la valalua te la mautulula tomie. Eala igoie egite gomaiti igo marapati la mautu tegatoue.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Egira mavuta oio te la luma te Ieson. Egira vulotia la merera te la uru gatou sesele e Sisa veia e Iesus moli uru, e Sisa ouka.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Egiteu la valalua me hatavivile tomi, me egiteu tai la mulugaluga tomi te la mautu uru ele, egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite marapa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Tio egite goio veiale Ieson mite me la valalua la lotu veia egite ge loto robo la iruru alele. Egite loto roboa kaluvu, la mulugaluga lube egirua, egira goio tuga.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Goio, oio moli ovola, te la logo moli alele, egite la valalua la lotu goio baha taroa e Pol mira me Sailas soale e Beria. Egira goio sibitala oio la mautu e Beriale, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Egiteu e Iuda ale pou oio e Beria, egite la tahalo sesele, egite muga lou egiteu e Iuda ale pou oio e Tesalonaika, la vuhula egite lolo la valolo, egite sagege tavua, egite tau tolatia te la gabutatalala tegiteu. Te la haroharo tomi egite gigigi La Buk Tabu Ale Pala, la vuhula egite masagea ge rovi la masova la valolo te Pol me Sailas veia eia sesele ka ouka.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Goio, egite Iuda tomi usu roromuli sesele la merera te La Tahalo Uru, egite la valalua e Grik tai usu, me egite hatavivile Grik tai isahari ale e harua giteu la tahalo la vuliti.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tio mulimuli egiteu e Iuda isahari ale pou oio e Tesalonaika, egite lolo la rerele Pol ale eia veipala la valolo ale taritigi oio e Beria, egite goio sibitala oio e Beriale veia ge igo marapa la valalua, ge vahiliti la vikokuela.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Tio la valalua la lotu loloa mai ele, egite goio baha taro e Pol soio, e Sailas me Timoti moli pou.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Egite isahari vahari taroa kara oio la mautu uru e Atens, egite goio tataroa oio te la mautu alele, egite goio beu rivua, eala moli e Pol tutu tolea giteu veia egite ge veiale Sailas me Timoti veia egira ge igo harari moli ge tilimuli loua soio e Atens ele.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Goio, e Pol pouti te la mautu uru tegite Grik e Atens ele, eia pou tali moli e Sailas me Timoti, eala moli eia karutu ale la mautu alele eia volu seseleti la puigolo ale egite lotu tatavua, eia hiloa, eia igo totolo pepeho.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Eia goio hilotia mai ele, te la haroharo tomi eia goilo te la luma la lotu tegite Iuda, eia vikara vikapopo legite Iuda me egiteu la valalua logala tai ale lotu tavu La Tahalo Uru. Eia goio magiri tai te la tia la mautu, eia vikara vikapopo legiteu la valalua.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Egiteu la tahalo la vimari tai isahari ale tilimuli la merera te la uru tegite Grik ilua ale pehoti, e Pikuras, e Seno, egite me Pol vipigi vulo tai la merera isahari. Isahari tegiteu goio veia mago “La tahalo ale patatata moli, la vimari tetalale mave?” Eala moli egite isahari lou mago “Eia soioge vikarakara te la uru isahari halaba isapolo, ia?” Egite kama matagaga mai ele, la vuhula e Pol valolo egiteu te la isale Iesus, ale eia mahuli rivu lou taro la lulu la pileho, egite loloa eia isapolo, la vimari alele eia halaba.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Tio, egite goio puli e Pol soio tegiteu la valalua e Atens me egiteu la valalua te la mautu isahari tai ale pou vikapopo oio la popoitile Areopagas veia egite ge loloa. Egite veiala mago “Amite masaga ge rovi tigi la vimari ale halaba eme vimariti la valalua ovola.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 La vimari alele, eia isapolo tamiteu, amite masaga ge rovi tigi la masovala.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Egite vikara maie, la vuhula ale la kavovoula tegiteu, mai la merera ale halaba, egite ge vipigi vulola.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tio, e Pol goio magiri te la lagu giteu la valalua tomi, eia goio vikara soio tegiteu maie “Amutou la valalua e Atens ele, eau hilotia, amuto tilimuli tataho la vulovulo tomi te la lotu tamutou.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 La vuhula eau kavovou te la tia la mautu tamutou, eau hilo egiteu la puigolo ale amuto vimagiria, amuto lotu tatavu egiteu. Eau hilo taia la poro isa bisi amuto labea, tokoromo tatahoa, amuto kekesi ovola maie: ‘Ale te la uru ale kokovu, amite kama rovia.’ Tio La Uru ale eau valolo le amutou ovola, eia eiala moli ele, amuto lotu tatavutia bakisi, eala moli amuto soukama rovi tigia.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 La Tahalo Uru ale vipou la mori me la magasa, eia uru, eia vibaumuli la mori, la magasa, la golugolu tomi oilo vola. Eia kama mou te la luma ale la valalua tigila la lima giteu, ouka.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eia tai kama savele la paga isasa etato ge abiala, eia moli abia gatou la mahulila, la kalulu gatou isasasa, la golugolu tomi ale koramuli etatou.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Te la tahalo isa sekela moli eia visibitala la maratatila la valalua tomi, eia vitabari egiteu te la galegale tomi. Eia toi la imamala tegiteu, la igagala tai te la magasa tegiteu ale egite ge pou oio vola.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Eia igo mai ele veia egite ge paa mulia, egite ge vava mulia, isahari ge sivutia. Eala moli La Tahalo Uru eia kua moli tegatou tomi, mai la uru tamutou isasa pala eia veitia maie:
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Eia moli la vuhu la mahulila tegatou, etato tomi pou te la uluvala.’ Eia mai tai ale egite la tahalo la mari tamutou pala kekesitia maie: ‘Etato tomi e latatula.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Tio mai etatou rovia veia etato e latatu La Tahalo Uru, eia kama koramulia veia etato ge veia e tama gatou eia mai la uati ale mememe, etato puia mai la tahalo.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pala, ale etato so popou te la maligoma, La Tahalo Uru mata sosoli moli etatou te la iruru tegatou alele. Eala moli ale igoie eia tola tavu etatou la valalua te la maututula tomi veia etato ge piligi taro la vulovulo gatou ale kama kokorale.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 La vuhula eia tauti la mata ale la tahalo tetala ale eia hilovitia ge hilo muli la vulovulo la valalua tomi veia eia matata ka ouka. Ale etato ge gabu tikumua veia eia sesele, la vuhula la tahalo ale, La Tahalo Uru vahilititia lotalo te la lulu la pileho.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tio, e Pol vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, eala moli ale eia veia giteu veia e Iesus mahuli rivu lou taro la pileho, egite isahari vikara malikiala. Eala moli isahari veia egite ge lolo loua bakisi la valolo tetalale.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tio e Pol goio hiliti taro egiteu,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 eala moli isahari tegiteu roromuli la merera tetala, egite goio tilimulia, isa tegiteu la mulugaluga isasa, la isala e Dionisias, isa lou la tavile, la isala e Damaris, egite isahari lou goio tilimuli taia.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.