Atos 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulimuli e Pol me Sailas goio tuga lou, egira goio sibitala oio la mautu e Ampipolis, egira sele polo molia goale guvi oio la mautu e Tesalonaika. Oio la mautu ele la luma la lotu tegite Iuda isasa oio.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Egira goio pou, te la haro tabu itolu e Pol goilo te la luma la lotu tegite Iudale, mai la vulovulola ale palati, eia goilo la luma la lotu tegiteu ele, eia lubea giteu la masova la merera te La Buk Tabu Ale Pala,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ale La Tahalo Uru hiloviti e Kraist, eia ge gabu la iligiligi, eia ge peho, eia ge mahuli rivu lou taro la lulu la pileho. Eia veia giteu mago “E Kraist, La Riau tegatou e Iuda, ale eau valolole amutouo, eia eala moli e Iesus ele.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Tio la valalua me hatavivile usu, me egiteu tai e Grik ale lotu la lotu tegite Iuda, me egiteu tai e rutu giteu la tahalo la vuliti, egite tomi loloa, egite roromulia, egite goio tilimulitia e Pol me Sailas ele.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Eala moli egiteu la valalua e Iuda, egite loloa, egite igo totolo, egite goio karasuku egiteu la tahalo la vareagila isahari oio te la tia la mautu veia egite ge igo marapa e Pol mira, egite goio vikapopo, sokotia la vikokuela uru, egite magiri galilia la luma te Ieson, egite paa muli egirua veia ge lapu egirua soio te la vigagiala, la mautu ele masuatio.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Egite goio ga paa muli e Pol me Sailas ele, kama sivuti egirua, egite goio lapu molitia e Ieson me egiteu la valalua la lotu isahari, egite lapu egiteu soio te la mulugaluga te la mautu uru ele, egite veiala mago “Egiteu la valalua aleie, egite moli eala igo maraparapa la valalua te la mautulula tomie. Eala igoie egite gomaiti igo marapati la mautu tegatoue.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Egira mavuta oio te la luma te Ieson. Egira vulotia la merera te la uru gatou sesele e Sisa veia e Iesus moli uru, e Sisa ouka.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Egiteu la valalua me hatavivile tomi, me egiteu tai la mulugaluga tomi te la mautu uru ele, egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite marapa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tio egite goio veiale Ieson mite me la valalua la lotu veia egite ge loto robo la iruru alele. Egite loto roboa kaluvu, la mulugaluga lube egirua, egira goio tuga.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Goio, oio moli ovola, te la logo moli alele, egite la valalua la lotu goio baha taroa e Pol mira me Sailas soale e Beria. Egira goio sibitala oio la mautu e Beriale, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Egiteu e Iuda ale pou oio e Beria, egite la tahalo sesele, egite muga lou egiteu e Iuda ale pou oio e Tesalonaika, la vuhula egite lolo la valolo, egite sagege tavua, egite tau tolatia te la gabutatalala tegiteu. Te la haroharo tomi egite gigigi La Buk Tabu Ale Pala, la vuhula egite masagea ge rovi la masova la valolo te Pol me Sailas veia eia sesele ka ouka.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Goio, egite Iuda tomi usu roromuli sesele la merera te La Tahalo Uru, egite la valalua e Grik tai usu, me egite hatavivile Grik tai isahari ale e harua giteu la tahalo la vuliti.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tio mulimuli egiteu e Iuda isahari ale pou oio e Tesalonaika, egite lolo la rerele Pol ale eia veipala la valolo ale taritigi oio e Beria, egite goio sibitala oio e Beriale veia ge igo marapa la valalua, ge vahiliti la vikokuela.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tio la valalua la lotu loloa mai ele, egite goio baha taro e Pol soio, e Sailas me Timoti moli pou.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Egite isahari vahari taroa kara oio la mautu uru e Atens, egite goio tataroa oio te la mautu alele, egite goio beu rivua, eala moli e Pol tutu tolea giteu veia egite ge veiale Sailas me Timoti veia egira ge igo harari moli ge tilimuli loua soio e Atens ele.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Goio, e Pol pouti te la mautu uru tegite Grik e Atens ele, eia pou tali moli e Sailas me Timoti, eala moli eia karutu ale la mautu alele eia volu seseleti la puigolo ale egite lotu tatavua, eia hiloa, eia igo totolo pepeho.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Eia goio hilotia mai ele, te la haroharo tomi eia goilo te la luma la lotu tegite Iuda, eia vikara vikapopo legite Iuda me egiteu la valalua logala tai ale lotu tavu La Tahalo Uru. Eia goio magiri tai te la tia la mautu, eia vikara vikapopo legiteu la valalua.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Egiteu la tahalo la vimari tai isahari ale tilimuli la merera te la uru tegite Grik ilua ale pehoti, e Pikuras, e Seno, egite me Pol vipigi vulo tai la merera isahari. Isahari tegiteu goio veia mago “La tahalo ale patatata moli, la vimari tetalale mave?” Eala moli egite isahari lou mago “Eia soioge vikarakara te la uru isahari halaba isapolo, ia?” Egite kama matagaga mai ele, la vuhula e Pol valolo egiteu te la isale Iesus, ale eia mahuli rivu lou taro la lulu la pileho, egite loloa eia isapolo, la vimari alele eia halaba.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tio, egite goio puli e Pol soio tegiteu la valalua e Atens me egiteu la valalua te la mautu isahari tai ale pou vikapopo oio la popoitile Areopagas veia egite ge loloa. Egite veiala mago “Amite masaga ge rovi tigi la vimari ale halaba eme vimariti la valalua ovola.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 La vimari alele, eia isapolo tamiteu, amite masaga ge rovi tigi la masovala.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Egite vikara maie, la vuhula ale la kavovoula tegiteu, mai la merera ale halaba, egite ge vipigi vulola.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tio, e Pol goio magiri te la lagu giteu la valalua tomi, eia goio vikara soio tegiteu maie “Amutou la valalua e Atens ele, eau hilotia, amuto tilimuli tataho la vulovulo tomi te la lotu tamutou.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 La vuhula eau kavovou te la tia la mautu tamutou, eau hilo egiteu la puigolo ale amuto vimagiria, amuto lotu tatavu egiteu. Eau hilo taia la poro isa bisi amuto labea, tokoromo tatahoa, amuto kekesi ovola maie: ‘Ale te la uru ale kokovu, amite kama rovia.’ Tio La Uru ale eau valolo le amutou ovola, eia eiala moli ele, amuto lotu tatavutia bakisi, eala moli amuto soukama rovi tigia.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 La Tahalo Uru ale vipou la mori me la magasa, eia uru, eia vibaumuli la mori, la magasa, la golugolu tomi oilo vola. Eia kama mou te la luma ale la valalua tigila la lima giteu, ouka.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Eia tai kama savele la paga isasa etato ge abiala, eia moli abia gatou la mahulila, la kalulu gatou isasasa, la golugolu tomi ale koramuli etatou.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Te la tahalo isa sekela moli eia visibitala la maratatila la valalua tomi, eia vitabari egiteu te la galegale tomi. Eia toi la imamala tegiteu, la igagala tai te la magasa tegiteu ale egite ge pou oio vola.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Eia igo mai ele veia egite ge paa mulia, egite ge vava mulia, isahari ge sivutia. Eala moli La Tahalo Uru eia kua moli tegatou tomi, mai la uru tamutou isasa pala eia veitia maie:
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Eia moli la vuhu la mahulila tegatou, etato tomi pou te la uluvala.’ Eia mai tai ale egite la tahalo la mari tamutou pala kekesitia maie: ‘Etato tomi e latatula.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Tio mai etatou rovia veia etato e latatu La Tahalo Uru, eia kama koramulia veia etato ge veia e tama gatou eia mai la uati ale mememe, etato puia mai la tahalo.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Pala, ale etato so popou te la maligoma, La Tahalo Uru mata sosoli moli etatou te la iruru tegatou alele. Eala moli ale igoie eia tola tavu etatou la valalua te la maututula tomi veia etato ge piligi taro la vulovulo gatou ale kama kokorale.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 La vuhula eia tauti la mata ale la tahalo tetala ale eia hilovitia ge hilo muli la vulovulo la valalua tomi veia eia matata ka ouka. Ale etato ge gabu tikumua veia eia sesele, la vuhula la tahalo ale, La Tahalo Uru vahilititia lotalo te la lulu la pileho.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tio, e Pol vikara kaluvu soio tegiteu mai ele, eala moli ale eia veia giteu veia e Iesus mahuli rivu lou taro la pileho, egite isahari vikara malikiala. Eala moli isahari veia egite ge lolo loua bakisi la valolo tetalale.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tio e Pol goio hiliti taro egiteu,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 eala moli isahari tegiteu roromuli la merera tetala, egite goio tilimulia, isa tegiteu la mulugaluga isasa, la isala e Dionisias, isa lou la tavile, la isala e Damaris, egite isahari lou goio tilimuli taia.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.