Atos 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oio te la mautu e Antiok, egite la tahalo la valolo oio, me egite tai la tahalo la vimari, la isa giteu maie: e Banabas; e Simion Naisa; e Lusias, eia loio la gale Sairini; e Maneien, egira me la uru e Herod Tetrak te la bibisi girua egira visuu la luma; e Sol tai oio tegiteu la tahalo la vimari oio e Antiok ele.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Egiteu ale roromuli sesele La Tahalo Uru, egite goio lotu tavua, egite goio vakamae egiteu la ilali. La Kalulu La Marokala goio veia giteu mago “Amuto ge toi e Banabas me Sol, egira ge bole la igogolu la lotu, eau hiloviti egirua pala te la igogolu aleie.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Egite vakamae egiteu mai ele, kama ali, egite goio kaka tavu moli La Tahalo Uru, egite sau la gama girua, ale mai la irovilala ale la vagagari La Tahalo Uru pou tegirua, egite baha taro egirua, egira goio tugatio.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tio, La Kalulu La Marokala goio baha taro egirua solau te la mautu e Selusia. Golau te la mautu e Selusiale, egira goio sae lou te sipi, e sipi vahari egirua solau te la olu uru e Saipras.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Egite goio sibitala mai ele, egira goio la mautu e Salamis, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio veipala la merera te La Tahalo Uru. E Ioanes oio tegirua, eia susuli tai egirua.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Te la tuluga tegirua mai ele, egira polo kabili te la olu uru e Saipras ele, egira goio guvi oio e Pepos. Oio e Pepos ele, egira hilo la tahalo isasa, eia la tau Iuda, la isala e Baiesas, eia la tahalo la irasi, la iligo la maholo me la papaga isahari lou mai ele, eia veia eia veipala la merera te La Tahalo Uru eala moli eia la tahalo la visigolola.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Eala moli eia la bilalaha isasa te la mulugaluga la olu alele, la isala e Segius Paulus. La mulugalugale, la gabutatalala tetala taritigi pepeho, eia baha tavu e Banabas me Sol ele, egira goio tetala, la vuhula eia masagea ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Eala moli e Limas, la tahalo moli ale rasirasi, eia igigo la maholoe, egite vulo lou la isala te la merera e Grik, egite toila e Limas, eia masagea veia ge tao talu e Banabas me Sol, veia e Paulus kama ge gabu tikumu la merera tegirua, eia kama ge vulo la gabutatalala tetala tavu e Iesus.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Eala moli e Sol, egite toi loula e Pol, la vagagari La Kalulu La Marokala eia pou sesele tetala. Eia goio mata tototiale Limas ele,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 eia goio veitialao mago “Eme la tahalo la visigolola sesele. Eme e latule Satan, la vulovulo ale taritigi eme gima molia. La merera te La Tahalo Uru ale taritigi, eme pile molia. Gaisa eme ge piligi taro la vulovulomu aleie?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Male, gageie La Tahalo Uru ge kuemei, eme ge mata kea, la matamu kamati ge matagaga kara te la haro isahari ge polo.” Tio e Pol veiala mai ele, goio, kama tabaa, oio moli ovola te la milatalata tetala la paga isa uru mai la tuluvu la mori, eia parakukuru, eia mai ale pigi robo molia, la matala savu robotio, e maurale goio vava bubu moliti, sasala bububu moliti mai ele, veia eia ge pilau isa la tahalo, la tahalole eia ge sau la limala, ge tata e maura soio te la gauru.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tio la mulugaluga uru, e Paulus, eia hiloa mai ele, eia karutu sesele la vimari tomi halaba te La Tahalo Uru, eia goio vulo la tiala tavu e Iesus.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 E Pol me egiteu ale tilimulia, egite hiliti taro e Pepos, e sipi vahari egiteu, egite goio la mautu e Perga oio la gale Pampilia. Eala moli e Ioanes goio lou taro egiteu, eia beu rivua soio e Ierusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Egira hiliti taro e Perga, egira goio la mautu e Antiok oio la gale Pisidia. Te la haro tabu egira goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio pou.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tio e Pol me Banabas goio pou mai ele kaluvu, egite la mulugaluga te la lotu goio gigitia La Buk Tabu Ale Pala, la merera te Moses me egite la bilalaha, egite gigi kaluvua mai ele, egite goio tahi e Pol mirale mago “Amulua e tabara miteu, mai la gabutatalala tamulua isasa oiole, veia amula ge suli le amiteu, taritigi amula ge veipala molia, amula ge vikara.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Tio, e Pol goio tave tola egiteu, eia goio hiliti, eia vikara mago “Amuto la valalua e Israel, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, amuto ge laba gele somai, amuto ge lolo la merera taku.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 La Tahalo Uru tamiteu la valalua e Israel, eia hiloviti egiteu e tutubu miteu, ale pala egite pou la mosi oio la gale Gipto, eia hilovi egiteu veia eia ge La Uru tegiteu. Eia suli egiteu, egite goio sili usu pepeho, mulimuli te la vagagarila ale uru eia goio lapu taro egiteu sogala te la mautu la viligilale.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Egite pou la mosi oio te la hohoi la leavala savulu vaa, eala moli La Tahalo Uru baumuli moli egiteu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Oio te la gale Kenan, la karakara ivitu, egite luliti, La Tahalo Uru sulu tomiti egiteu, la magasa tegiteu ele, eia sugu tarotia giteu e Israel, egite mouti ovola la leavala salatu vaa savulu lima.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mulimuli La Tahalo Uru abia giteu la mulugaluga isahari ale baumuli egiteu la merera ale taritigi tetala, igo moli maie kara te la imamala te Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Goio, mulimuli ovola, egite veiale Samuel veia eia ge toia giteu isasa la mulugaluga mai e king, goio, egite kaka tavu La Tahalo Uru, La Tahalo Uru goio sugu taroa giteu e latule Kis, la isala e Sol, eia loio tegiteu la karakara te Beniamin, eia mamugea giteu.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 La leavala savulu vaa polo, La Tahalo Uru goio barautu la viputumulila te Sol ele, eia goio vipou loua e Devit ele, eia ge la mulugaluga tegiteu. La Tahalo Uru goio vei mulia giteu la valalua e Devit ele, mago ‘Eau hiloviti la tahalo ale e Devit, e tamala e Iesi, eau masaga pasia. La vuhula eau rovitia, eia ge tilimuli sesele la igogolu taku tomi.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ale La Tahalo Uru veia giteu mai ele, la vuhula eia toi palatia alaurati veia La Riau tetala eia ge sibitala loio tegiteu la hilile Devit. Eala, igoie, La Tahalo Uru vahilititi e Iesus, eia ge vimahuli la valalua e Israel, mai sesele ale pala eia veitia.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ale pala e Iesus souka sibitala, te la tahu moli alele, e Ioanes moli valolo la valalua e Israel te la merera te La Tahalo Uru, egite loloa la valolo te Ioanes mai ele, la tia giteu goio vuvulo, e Ioanes vuhi egiteu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tio ale eia hagagaviti veia e Ioanes ge vikaluvu la igogolu tetala, eia goio veia giteu mago ‘Amuto veia eiau ere? Eau kama la tahalo ale amuto pou taitaliale. Amuto ge loloa, la tahalo isasa, eia ge mulimuli taku, eia uru, te la milatalata tetala eau soioge la tahalo bulalahu moli.’”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Tio, e Pol goio vikara lou soio te la valalua mago “Amuto e tabarabaragu, amuto e tutubule Abraham ele, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, etato ge rovia, la valolo ale taritigi ele, eia koramuli etatou tomi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Egiteu tomi la valalua e Israel, me egiteu tai la mulugaluga tegiteu, egite tomi rovi tigia la tahalo aleie. Eala moli egite kama gabutatala tigia la merera tegiteu la bilalaha ale pala ale etato lolo bibibia te la luma la lotu. Egite tilimuli seselea la vulovulo ale kama kokora, mai ale egite la bilalaha valolotila alaura.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 La tahalo ale e Iesus, eia kama igo isasa la iruru, eala moli la valalua gimea. Egite lapu bubu molia soio te Pailat, veia e Pailat ge bili taroa, eala moli eia la iruru ouka.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Tio, goio, la valolo tomi ale egite la bilalaha veipalatia alaurao, kara igoie, e Iesus goio pogatia, la vikararala tomi ele puruti, ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho. Goio egite visivoa loata te la tauvalautu, egite goio ulaia.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Eala moli La Tahalo Uru goio vahiliti loua e Iesus ele lotalo la lulu la pileho.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Goio, egite la valalua ale tilimulimulia loio e Galilea, goio e Ierusalem, egite la valalua tetalale, la haro usu egite hilo e Iesus, ale eia mahuli rivuti lou, me kara te igoie egite valololo amiteu la valalua e Iuda ovola.”
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 E Pol valolo egiteu mai ele, eia goio lapu lou la merera tetala soio tegiteu mago “Eala, igoie, amila guviti omai tamutou veia ge vei matagagea mutou la valolo ale taritigi. La Tahalo Uru tauti la tilau tetalale soio te tutubu miteu,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 eala moli igoie la merera tetala eia puruti tegatou la tuvu ale mulimuli, ale amite hilotia La Tahalo Uru vahiliti e Iesus taro la lulu la pileho, mai La Buk Tabu Ale Pala, la bilau te Devit, eia toitia maie ‘Eme e latugu, igoie eau vauru la isamu.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 La Tahalo Uru toia mai ele, la vuhula eia vahilitia lotalo la lulu la pileho, eia kamati ge peho lou ge parara otalo la lulu. Ale tai La Tahalo Uru toitia pala mago ‘La vibalavala ale eau veia ge abiale Devit, eia ge puru omai taume, e tubula.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Me la merera isa lou tai te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie ‘Eme kama ge taro molia La Riau taume veia la vovola ge parara otalo te la lulu la pileho.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Tio me oilo vola etato rovia, e Devit, eia sau tola la igogolu te La Tahalo Uru, eia tilimuli sesele la masasagala te La Tahalo Uru, kabili te la valalua, te la imamala tetalale. Mai mulimuli la vitabarila te la igogolu te La Tahalo Uru soio te Devit kaluvuti, la leavala koramuliti eia ge peho, eia goio peho seseleti, egite goio ulaia te la balile tamala me tutubula, la vovola parara seseleti otalo la magasa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Eala moli la tahalo ale e Iesus, La Tahalo Uru vahilitia lotalo la lulu la pileho, la vovola kama parara.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Taritigi amuto e tabarabaragu, etato ge rovi tigia, amite valolo matagagati le amutou te la pilehole Iesus, eia moli visibitala la valolo ale taritigi ale La Tahalo Uru ge sabubu taro la iruru tamutou. La viputumulila te Moses, eia kama koramulia ge vimahuli amutou, veia amuto ge maroka, ouka sesele. Eala moli la pilehole Iesus moli, eia koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua tomi ale egite roromulia, egite ge maroka.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Taritigi amuto ge vibaumuli, la vuhula la vulovulo aleie, eia souka ge sibitala omai tamutou, la vuhula egite la bilalaha veitia pala, egite kekesia maie:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Amutou la valalua aleie, amuto la valalua la tahitarola, amuto ge karutu, amuto ge vilua, la vuhula eau igoti la igogolu isasa kabili te la mata mutoue, eia isapolo sesele. Eala moli mai isasa ge valolo le amutou ovola amuto ge veia eia visigolo.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Tio, e Pol valolo kaluvu mai ele, goio, egira me Banabas veia ge gali sogala, eala moli egite la valalua goio veia girua veia te la haro tabu ale mulimulio egira ge gomai lou, ge valolo lou legiteu la valolo aleie. Egite veiale Pol me Banabas mai ele, egite goio pagegele sogala.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Egite tomi la valalua e Iuda usu, me egite tai la valalua logala tai isahari ale egite lotu mai e Iuda, egite goio tilimuli e Pol me Banabas, egira goio viteteli lou egiteu, vahiliti lou la gabutatalala tegiteu, egira tutu tolea giteu veia egite ge sau tola vagari te la gilogo te La Tahalo Uru.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tio goio te haro tabu ale mulimuli ovola, la valalua tomi te la mautu ale uru ele, hagagavi veia ge egite tomi, egite sibitala veia ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eala moli egite la valalua e Iuda, egite hilo la valalua me hatavivile tomi, egite pou vikapopo mai ele, la gabutatalala tegiteu marapa, egite igo totolo, egite pile la vikararala tegirua, egite vikara kukumua girua, tahi taro, gilogilo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Eala moli e Pol me Banabas, egira goio vikara vagari soio tegiteu mago “Eia sesele ale amila ge valolo muga le amutou e Iuda la merera te La Tahalo Uru, eala moli amuto muku pilea, eia mai sesele ale amuto toitia, amuto veia mago ‘Amite kama koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele.’ Eala amuto lolotia, me amila ge vuloa soio tegiteu ale pou te la maligoma.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 La vuhula, La Tahalo Uru veiagu maie: Eau bahame veia eme ge mai la matagaga te la valalua ale isapolo, egite la valalua logala, eme ge suli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi polo galili veia La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Tio, egiteu la valalua me hatavivile tomi ale logala te la lotu tegite Iuda, egite lolo la merera aleie, egite sagege pepeho, egite vei tataho La Tahalo Uru la merera tetalale. Me egiteu tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu veia egite ge sau tola la mahuli ale la kaluvula ge ouka, egite goio sau tola la merera alele, egite roromulitia la valolo ale taritigi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Goio, la merera te La Tahalo Uru goio vavati soio te la maututula tomi te la gale aleiele.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Eala moli egite Iuda, egite karasuku egiteu la mulugaluga te la mautu ale uru ele, egite karasuku tai egiteu la tavile la vuliti isahari ale egite kama la tavile Iuda, egite lotu tavu La Tahalo Uru. Egite karasuku egiteu tomi mai ele veia egite ge vile e Pol me Banabas ele. Tio mai ele, egite goio pitaro egirua taro la mautu tegiteu ele.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tio egira goio kuvali taro la magasa pusi ale oio te la vaha giruale, ale la irovilala te la iruru tegiteu, tio egira tuga goio la mautu e Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Me egiteu la valalua tomi ale egite roromuli sesele La Tahalo Uru, egite sagege pepeho, la ilo giteu volu La Kalulu La Marokala.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.