Atos 13
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Oio te la mautu e Antiok, egite la tahalo la valolo oio, me egite tai la tahalo la vimari, la isa giteu maie: e Banabas; e Simion Naisa; e Lusias, eia loio la gale Sairini; e Maneien, egira me la uru e Herod Tetrak te la bibisi girua egira visuu la luma; e Sol tai oio tegiteu la tahalo la vimari oio e Antiok ele.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Egiteu ale roromuli sesele La Tahalo Uru, egite goio lotu tavua, egite goio vakamae egiteu la ilali. La Kalulu La Marokala goio veia giteu mago “Amuto ge toi e Banabas me Sol, egira ge bole la igogolu la lotu, eau hiloviti egirua pala te la igogolu aleie.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Egite vakamae egiteu mai ele, kama ali, egite goio kaka tavu moli La Tahalo Uru, egite sau la gama girua, ale mai la irovilala ale la vagagari La Tahalo Uru pou tegirua, egite baha taro egirua, egira goio tugatio.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Tio, La Kalulu La Marokala goio baha taro egirua solau te la mautu e Selusia. Golau te la mautu e Selusiale, egira goio sae lou te sipi, e sipi vahari egirua solau te la olu uru e Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Egite goio sibitala mai ele, egira goio la mautu e Salamis, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio veipala la merera te La Tahalo Uru. E Ioanes oio tegirua, eia susuli tai egirua.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Te la tuluga tegirua mai ele, egira polo kabili te la olu uru e Saipras ele, egira goio guvi oio e Pepos. Oio e Pepos ele, egira hilo la tahalo isasa, eia la tau Iuda, la isala e Baiesas, eia la tahalo la irasi, la iligo la maholo me la papaga isahari lou mai ele, eia veia eia veipala la merera te La Tahalo Uru eala moli eia la tahalo la visigolola.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Eala moli eia la bilalaha isasa te la mulugaluga la olu alele, la isala e Segius Paulus. La mulugalugale, la gabutatalala tetala taritigi pepeho, eia baha tavu e Banabas me Sol ele, egira goio tetala, la vuhula eia masagea ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Eala moli e Limas, la tahalo moli ale rasirasi, eia igigo la maholoe, egite vulo lou la isala te la merera e Grik, egite toila e Limas, eia masagea veia ge tao talu e Banabas me Sol, veia e Paulus kama ge gabu tikumu la merera tegirua, eia kama ge vulo la gabutatalala tetala tavu e Iesus.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Eala moli e Sol, egite toi loula e Pol, la vagagari La Kalulu La Marokala eia pou sesele tetala. Eia goio mata tototiale Limas ele,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 eia goio veitialao mago “Eme la tahalo la visigolola sesele. Eme e latule Satan, la vulovulo ale taritigi eme gima molia. La merera te La Tahalo Uru ale taritigi, eme pile molia. Gaisa eme ge piligi taro la vulovulomu aleie?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Male, gageie La Tahalo Uru ge kuemei, eme ge mata kea, la matamu kamati ge matagaga kara te la haro isahari ge polo.” Tio e Pol veiala mai ele, goio, kama tabaa, oio moli ovola te la milatalata tetala la paga isa uru mai la tuluvu la mori, eia parakukuru, eia mai ale pigi robo molia, la matala savu robotio, e maurale goio vava bubu moliti, sasala bububu moliti mai ele, veia eia ge pilau isa la tahalo, la tahalole eia ge sau la limala, ge tata e maura soio te la gauru.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tio la mulugaluga uru, e Paulus, eia hiloa mai ele, eia karutu sesele la vimari tomi halaba te La Tahalo Uru, eia goio vulo la tiala tavu e Iesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 E Pol me egiteu ale tilimulia, egite hiliti taro e Pepos, e sipi vahari egiteu, egite goio la mautu e Perga oio la gale Pampilia. Eala moli e Ioanes goio lou taro egiteu, eia beu rivua soio e Ierusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Egira hiliti taro e Perga, egira goio la mautu e Antiok oio la gale Pisidia. Te la haro tabu egira goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio pou.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tio e Pol me Banabas goio pou mai ele kaluvu, egite la mulugaluga te la lotu goio gigitia La Buk Tabu Ale Pala, la merera te Moses me egite la bilalaha, egite gigi kaluvua mai ele, egite goio tahi e Pol mirale mago “Amulua e tabara miteu, mai la gabutatalala tamulua isasa oiole, veia amula ge suli le amiteu, taritigi amula ge veipala molia, amula ge vikara.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tio, e Pol goio tave tola egiteu, eia goio hiliti, eia vikara mago “Amuto la valalua e Israel, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, amuto ge laba gele somai, amuto ge lolo la merera taku.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 La Tahalo Uru tamiteu la valalua e Israel, eia hiloviti egiteu e tutubu miteu, ale pala egite pou la mosi oio la gale Gipto, eia hilovi egiteu veia eia ge La Uru tegiteu. Eia suli egiteu, egite goio sili usu pepeho, mulimuli te la vagagarila ale uru eia goio lapu taro egiteu sogala te la mautu la viligilale.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Egite pou la mosi oio te la hohoi la leavala savulu vaa, eala moli La Tahalo Uru baumuli moli egiteu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Oio te la gale Kenan, la karakara ivitu, egite luliti, La Tahalo Uru sulu tomiti egiteu, la magasa tegiteu ele, eia sugu tarotia giteu e Israel, egite mouti ovola la leavala salatu vaa savulu lima.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mulimuli La Tahalo Uru abia giteu la mulugaluga isahari ale baumuli egiteu la merera ale taritigi tetala, igo moli maie kara te la imamala te Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Goio, mulimuli ovola, egite veiale Samuel veia eia ge toia giteu isasa la mulugaluga mai e king, goio, egite kaka tavu La Tahalo Uru, La Tahalo Uru goio sugu taroa giteu e latule Kis, la isala e Sol, eia loio tegiteu la karakara te Beniamin, eia mamugea giteu.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 La leavala savulu vaa polo, La Tahalo Uru goio barautu la viputumulila te Sol ele, eia goio vipou loua e Devit ele, eia ge la mulugaluga tegiteu. La Tahalo Uru goio vei mulia giteu la valalua e Devit ele, mago ‘Eau hiloviti la tahalo ale e Devit, e tamala e Iesi, eau masaga pasia. La vuhula eau rovitia, eia ge tilimuli sesele la igogolu taku tomi.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ale La Tahalo Uru veia giteu mai ele, la vuhula eia toi palatia alaurati veia La Riau tetala eia ge sibitala loio tegiteu la hilile Devit. Eala, igoie, La Tahalo Uru vahilititi e Iesus, eia ge vimahuli la valalua e Israel, mai sesele ale pala eia veitia.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ale pala e Iesus souka sibitala, te la tahu moli alele, e Ioanes moli valolo la valalua e Israel te la merera te La Tahalo Uru, egite loloa la valolo te Ioanes mai ele, la tia giteu goio vuvulo, e Ioanes vuhi egiteu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tio ale eia hagagaviti veia e Ioanes ge vikaluvu la igogolu tetala, eia goio veia giteu mago ‘Amuto veia eiau ere? Eau kama la tahalo ale amuto pou taitaliale. Amuto ge loloa, la tahalo isasa, eia ge mulimuli taku, eia uru, te la milatalata tetala eau soioge la tahalo bulalahu moli.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tio, e Pol goio vikara lou soio te la valalua mago “Amuto e tabarabaragu, amuto e tutubule Abraham ele, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, etato ge rovia, la valolo ale taritigi ele, eia koramuli etatou tomi.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Egiteu tomi la valalua e Israel, me egiteu tai la mulugaluga tegiteu, egite tomi rovi tigia la tahalo aleie. Eala moli egite kama gabutatala tigia la merera tegiteu la bilalaha ale pala ale etato lolo bibibia te la luma la lotu. Egite tilimuli seselea la vulovulo ale kama kokora, mai ale egite la bilalaha valolotila alaura.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 La tahalo ale e Iesus, eia kama igo isasa la iruru, eala moli la valalua gimea. Egite lapu bubu molia soio te Pailat, veia e Pailat ge bili taroa, eala moli eia la iruru ouka.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Tio, goio, la valolo tomi ale egite la bilalaha veipalatia alaurao, kara igoie, e Iesus goio pogatia, la vikararala tomi ele puruti, ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho. Goio egite visivoa loata te la tauvalautu, egite goio ulaia.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Eala moli La Tahalo Uru goio vahiliti loua e Iesus ele lotalo la lulu la pileho.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Goio, egite la valalua ale tilimulimulia loio e Galilea, goio e Ierusalem, egite la valalua tetalale, la haro usu egite hilo e Iesus, ale eia mahuli rivuti lou, me kara te igoie egite valololo amiteu la valalua e Iuda ovola.”
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 E Pol valolo egiteu mai ele, eia goio lapu lou la merera tetala soio tegiteu mago “Eala, igoie, amila guviti omai tamutou veia ge vei matagagea mutou la valolo ale taritigi. La Tahalo Uru tauti la tilau tetalale soio te tutubu miteu,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 eala moli igoie la merera tetala eia puruti tegatou la tuvu ale mulimuli, ale amite hilotia La Tahalo Uru vahiliti e Iesus taro la lulu la pileho, mai La Buk Tabu Ale Pala, la bilau te Devit, eia toitia maie ‘Eme e latugu, igoie eau vauru la isamu.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 La Tahalo Uru toia mai ele, la vuhula eia vahilitia lotalo la lulu la pileho, eia kamati ge peho lou ge parara otalo la lulu. Ale tai La Tahalo Uru toitia pala mago ‘La vibalavala ale eau veia ge abiale Devit, eia ge puru omai taume, e tubula.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Me la merera isa lou tai te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie ‘Eme kama ge taro molia La Riau taume veia la vovola ge parara otalo te la lulu la pileho.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Tio me oilo vola etato rovia, e Devit, eia sau tola la igogolu te La Tahalo Uru, eia tilimuli sesele la masasagala te La Tahalo Uru, kabili te la valalua, te la imamala tetalale. Mai mulimuli la vitabarila te la igogolu te La Tahalo Uru soio te Devit kaluvuti, la leavala koramuliti eia ge peho, eia goio peho seseleti, egite goio ulaia te la balile tamala me tutubula, la vovola parara seseleti otalo la magasa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Eala moli la tahalo ale e Iesus, La Tahalo Uru vahilitia lotalo la lulu la pileho, la vovola kama parara.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Taritigi amuto e tabarabaragu, etato ge rovi tigia, amite valolo matagagati le amutou te la pilehole Iesus, eia moli visibitala la valolo ale taritigi ale La Tahalo Uru ge sabubu taro la iruru tamutou. La viputumulila te Moses, eia kama koramulia ge vimahuli amutou, veia amuto ge maroka, ouka sesele. Eala moli la pilehole Iesus moli, eia koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua tomi ale egite roromulia, egite ge maroka.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Taritigi amuto ge vibaumuli, la vuhula la vulovulo aleie, eia souka ge sibitala omai tamutou, la vuhula egite la bilalaha veitia pala, egite kekesia maie:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Amutou la valalua aleie, amuto la valalua la tahitarola, amuto ge karutu, amuto ge vilua, la vuhula eau igoti la igogolu isasa kabili te la mata mutoue, eia isapolo sesele. Eala moli mai isasa ge valolo le amutou ovola amuto ge veia eia visigolo.”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tio, e Pol valolo kaluvu mai ele, goio, egira me Banabas veia ge gali sogala, eala moli egite la valalua goio veia girua veia te la haro tabu ale mulimulio egira ge gomai lou, ge valolo lou legiteu la valolo aleie. Egite veiale Pol me Banabas mai ele, egite goio pagegele sogala.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Egite tomi la valalua e Iuda usu, me egite tai la valalua logala tai isahari ale egite lotu mai e Iuda, egite goio tilimuli e Pol me Banabas, egira goio viteteli lou egiteu, vahiliti lou la gabutatalala tegiteu, egira tutu tolea giteu veia egite ge sau tola vagari te la gilogo te La Tahalo Uru.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tio goio te haro tabu ale mulimuli ovola, la valalua tomi te la mautu ale uru ele, hagagavi veia ge egite tomi, egite sibitala veia ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Eala moli egite la valalua e Iuda, egite hilo la valalua me hatavivile tomi, egite pou vikapopo mai ele, la gabutatalala tegiteu marapa, egite igo totolo, egite pile la vikararala tegirua, egite vikara kukumua girua, tahi taro, gilogilo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Eala moli e Pol me Banabas, egira goio vikara vagari soio tegiteu mago “Eia sesele ale amila ge valolo muga le amutou e Iuda la merera te La Tahalo Uru, eala moli amuto muku pilea, eia mai sesele ale amuto toitia, amuto veia mago ‘Amite kama koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele.’ Eala amuto lolotia, me amila ge vuloa soio tegiteu ale pou te la maligoma.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 La vuhula, La Tahalo Uru veiagu maie: Eau bahame veia eme ge mai la matagaga te la valalua ale isapolo, egite la valalua logala, eme ge suli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi polo galili veia La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tio, egiteu la valalua me hatavivile tomi ale logala te la lotu tegite Iuda, egite lolo la merera aleie, egite sagege pepeho, egite vei tataho La Tahalo Uru la merera tetalale. Me egiteu tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu veia egite ge sau tola la mahuli ale la kaluvula ge ouka, egite goio sau tola la merera alele, egite roromulitia la valolo ale taritigi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Goio, la merera te La Tahalo Uru goio vavati soio te la maututula tomi te la gale aleiele.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Eala moli egite Iuda, egite karasuku egiteu la mulugaluga te la mautu ale uru ele, egite karasuku tai egiteu la tavile la vuliti isahari ale egite kama la tavile Iuda, egite lotu tavu La Tahalo Uru. Egite karasuku egiteu tomi mai ele veia egite ge vile e Pol me Banabas ele. Tio mai ele, egite goio pitaro egirua taro la mautu tegiteu ele.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tio egira goio kuvali taro la magasa pusi ale oio te la vaha giruale, ale la irovilala te la iruru tegiteu, tio egira tuga goio la mautu e Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Me egiteu la valalua tomi ale egite roromuli sesele La Tahalo Uru, egite sagege pepeho, la ilo giteu volu La Kalulu La Marokala.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.