Atos 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oio te la mautu e Antiok, egite la tahalo la valolo oio, me egite tai la tahalo la vimari, la isa giteu maie: e Banabas; e Simion Naisa; e Lusias, eia loio la gale Sairini; e Maneien, egira me la uru e Herod Tetrak te la bibisi girua egira visuu la luma; e Sol tai oio tegiteu la tahalo la vimari oio e Antiok ele.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Egiteu ale roromuli sesele La Tahalo Uru, egite goio lotu tavua, egite goio vakamae egiteu la ilali. La Kalulu La Marokala goio veia giteu mago “Amuto ge toi e Banabas me Sol, egira ge bole la igogolu la lotu, eau hiloviti egirua pala te la igogolu aleie.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Egite vakamae egiteu mai ele, kama ali, egite goio kaka tavu moli La Tahalo Uru, egite sau la gama girua, ale mai la irovilala ale la vagagari La Tahalo Uru pou tegirua, egite baha taro egirua, egira goio tugatio.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tio, La Kalulu La Marokala goio baha taro egirua solau te la mautu e Selusia. Golau te la mautu e Selusiale, egira goio sae lou te sipi, e sipi vahari egirua solau te la olu uru e Saipras.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Egite goio sibitala mai ele, egira goio la mautu e Salamis, egira goio goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio veipala la merera te La Tahalo Uru. E Ioanes oio tegirua, eia susuli tai egirua.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Te la tuluga tegirua mai ele, egira polo kabili te la olu uru e Saipras ele, egira goio guvi oio e Pepos. Oio e Pepos ele, egira hilo la tahalo isasa, eia la tau Iuda, la isala e Baiesas, eia la tahalo la irasi, la iligo la maholo me la papaga isahari lou mai ele, eia veia eia veipala la merera te La Tahalo Uru eala moli eia la tahalo la visigolola.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Eala moli eia la bilalaha isasa te la mulugaluga la olu alele, la isala e Segius Paulus. La mulugalugale, la gabutatalala tetala taritigi pepeho, eia baha tavu e Banabas me Sol ele, egira goio tetala, la vuhula eia masagea ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Eala moli e Limas, la tahalo moli ale rasirasi, eia igigo la maholoe, egite vulo lou la isala te la merera e Grik, egite toila e Limas, eia masagea veia ge tao talu e Banabas me Sol, veia e Paulus kama ge gabu tikumu la merera tegirua, eia kama ge vulo la gabutatalala tetala tavu e Iesus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Eala moli e Sol, egite toi loula e Pol, la vagagari La Kalulu La Marokala eia pou sesele tetala. Eia goio mata tototiale Limas ele,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 eia goio veitialao mago “Eme la tahalo la visigolola sesele. Eme e latule Satan, la vulovulo ale taritigi eme gima molia. La merera te La Tahalo Uru ale taritigi, eme pile molia. Gaisa eme ge piligi taro la vulovulomu aleie?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Male, gageie La Tahalo Uru ge kuemei, eme ge mata kea, la matamu kamati ge matagaga kara te la haro isahari ge polo.” Tio e Pol veiala mai ele, goio, kama tabaa, oio moli ovola te la milatalata tetala la paga isa uru mai la tuluvu la mori, eia parakukuru, eia mai ale pigi robo molia, la matala savu robotio, e maurale goio vava bubu moliti, sasala bububu moliti mai ele, veia eia ge pilau isa la tahalo, la tahalole eia ge sau la limala, ge tata e maura soio te la gauru.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tio la mulugaluga uru, e Paulus, eia hiloa mai ele, eia karutu sesele la vimari tomi halaba te La Tahalo Uru, eia goio vulo la tiala tavu e Iesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 E Pol me egiteu ale tilimulia, egite hiliti taro e Pepos, e sipi vahari egiteu, egite goio la mautu e Perga oio la gale Pampilia. Eala moli e Ioanes goio lou taro egiteu, eia beu rivua soio e Ierusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Egira hiliti taro e Perga, egira goio la mautu e Antiok oio la gale Pisidia. Te la haro tabu egira goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira goio pou.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Tio e Pol me Banabas goio pou mai ele kaluvu, egite la mulugaluga te la lotu goio gigitia La Buk Tabu Ale Pala, la merera te Moses me egite la bilalaha, egite gigi kaluvua mai ele, egite goio tahi e Pol mirale mago “Amulua e tabara miteu, mai la gabutatalala tamulua isasa oiole, veia amula ge suli le amiteu, taritigi amula ge veipala molia, amula ge vikara.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tio, e Pol goio tave tola egiteu, eia goio hiliti, eia vikara mago “Amuto la valalua e Israel, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, amuto ge laba gele somai, amuto ge lolo la merera taku.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 La Tahalo Uru tamiteu la valalua e Israel, eia hiloviti egiteu e tutubu miteu, ale pala egite pou la mosi oio la gale Gipto, eia hilovi egiteu veia eia ge La Uru tegiteu. Eia suli egiteu, egite goio sili usu pepeho, mulimuli te la vagagarila ale uru eia goio lapu taro egiteu sogala te la mautu la viligilale.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Egite pou la mosi oio te la hohoi la leavala savulu vaa, eala moli La Tahalo Uru baumuli moli egiteu.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Oio te la gale Kenan, la karakara ivitu, egite luliti, La Tahalo Uru sulu tomiti egiteu, la magasa tegiteu ele, eia sugu tarotia giteu e Israel, egite mouti ovola la leavala salatu vaa savulu lima.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Mulimuli La Tahalo Uru abia giteu la mulugaluga isahari ale baumuli egiteu la merera ale taritigi tetala, igo moli maie kara te la imamala te Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Goio, mulimuli ovola, egite veiale Samuel veia eia ge toia giteu isasa la mulugaluga mai e king, goio, egite kaka tavu La Tahalo Uru, La Tahalo Uru goio sugu taroa giteu e latule Kis, la isala e Sol, eia loio tegiteu la karakara te Beniamin, eia mamugea giteu.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 La leavala savulu vaa polo, La Tahalo Uru goio barautu la viputumulila te Sol ele, eia goio vipou loua e Devit ele, eia ge la mulugaluga tegiteu. La Tahalo Uru goio vei mulia giteu la valalua e Devit ele, mago ‘Eau hiloviti la tahalo ale e Devit, e tamala e Iesi, eau masaga pasia. La vuhula eau rovitia, eia ge tilimuli sesele la igogolu taku tomi.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ale La Tahalo Uru veia giteu mai ele, la vuhula eia toi palatia alaurati veia La Riau tetala eia ge sibitala loio tegiteu la hilile Devit. Eala, igoie, La Tahalo Uru vahilititi e Iesus, eia ge vimahuli la valalua e Israel, mai sesele ale pala eia veitia.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ale pala e Iesus souka sibitala, te la tahu moli alele, e Ioanes moli valolo la valalua e Israel te la merera te La Tahalo Uru, egite loloa la valolo te Ioanes mai ele, la tia giteu goio vuvulo, e Ioanes vuhi egiteu.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tio ale eia hagagaviti veia e Ioanes ge vikaluvu la igogolu tetala, eia goio veia giteu mago ‘Amuto veia eiau ere? Eau kama la tahalo ale amuto pou taitaliale. Amuto ge loloa, la tahalo isasa, eia ge mulimuli taku, eia uru, te la milatalata tetala eau soioge la tahalo bulalahu moli.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Tio, e Pol goio vikara lou soio te la valalua mago “Amuto e tabarabaragu, amuto e tutubule Abraham ele, me amuto tai la valalua logala ale amuto lotu tavu La Tahalo Uru, etato ge rovia, la valolo ale taritigi ele, eia koramuli etatou tomi.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Egiteu tomi la valalua e Israel, me egiteu tai la mulugaluga tegiteu, egite tomi rovi tigia la tahalo aleie. Eala moli egite kama gabutatala tigia la merera tegiteu la bilalaha ale pala ale etato lolo bibibia te la luma la lotu. Egite tilimuli seselea la vulovulo ale kama kokora, mai ale egite la bilalaha valolotila alaura.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 La tahalo ale e Iesus, eia kama igo isasa la iruru, eala moli la valalua gimea. Egite lapu bubu molia soio te Pailat, veia e Pailat ge bili taroa, eala moli eia la iruru ouka.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Tio, goio, la valolo tomi ale egite la bilalaha veipalatia alaurao, kara igoie, e Iesus goio pogatia, la vikararala tomi ele puruti, ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho. Goio egite visivoa loata te la tauvalautu, egite goio ulaia.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eala moli La Tahalo Uru goio vahiliti loua e Iesus ele lotalo la lulu la pileho.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Goio, egite la valalua ale tilimulimulia loio e Galilea, goio e Ierusalem, egite la valalua tetalale, la haro usu egite hilo e Iesus, ale eia mahuli rivuti lou, me kara te igoie egite valololo amiteu la valalua e Iuda ovola.”
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 E Pol valolo egiteu mai ele, eia goio lapu lou la merera tetala soio tegiteu mago “Eala, igoie, amila guviti omai tamutou veia ge vei matagagea mutou la valolo ale taritigi. La Tahalo Uru tauti la tilau tetalale soio te tutubu miteu,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 eala moli igoie la merera tetala eia puruti tegatou la tuvu ale mulimuli, ale amite hilotia La Tahalo Uru vahiliti e Iesus taro la lulu la pileho, mai La Buk Tabu Ale Pala, la bilau te Devit, eia toitia maie ‘Eme e latugu, igoie eau vauru la isamu.’
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 La Tahalo Uru toia mai ele, la vuhula eia vahilitia lotalo la lulu la pileho, eia kamati ge peho lou ge parara otalo la lulu. Ale tai La Tahalo Uru toitia pala mago ‘La vibalavala ale eau veia ge abiale Devit, eia ge puru omai taume, e tubula.’
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Me la merera isa lou tai te La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie ‘Eme kama ge taro molia La Riau taume veia la vovola ge parara otalo te la lulu la pileho.’
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Tio me oilo vola etato rovia, e Devit, eia sau tola la igogolu te La Tahalo Uru, eia tilimuli sesele la masasagala te La Tahalo Uru, kabili te la valalua, te la imamala tetalale. Mai mulimuli la vitabarila te la igogolu te La Tahalo Uru soio te Devit kaluvuti, la leavala koramuliti eia ge peho, eia goio peho seseleti, egite goio ulaia te la balile tamala me tutubula, la vovola parara seseleti otalo la magasa.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Eala moli la tahalo ale e Iesus, La Tahalo Uru vahilitia lotalo la lulu la pileho, la vovola kama parara.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Taritigi amuto e tabarabaragu, etato ge rovi tigia, amite valolo matagagati le amutou te la pilehole Iesus, eia moli visibitala la valolo ale taritigi ale La Tahalo Uru ge sabubu taro la iruru tamutou. La viputumulila te Moses, eia kama koramulia ge vimahuli amutou, veia amuto ge maroka, ouka sesele. Eala moli la pilehole Iesus moli, eia koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua tomi ale egite roromulia, egite ge maroka.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Taritigi amuto ge vibaumuli, la vuhula la vulovulo aleie, eia souka ge sibitala omai tamutou, la vuhula egite la bilalaha veitia pala, egite kekesia maie:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Amutou la valalua aleie, amuto la valalua la tahitarola, amuto ge karutu, amuto ge vilua, la vuhula eau igoti la igogolu isasa kabili te la mata mutoue, eia isapolo sesele. Eala moli mai isasa ge valolo le amutou ovola amuto ge veia eia visigolo.”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tio, e Pol valolo kaluvu mai ele, goio, egira me Banabas veia ge gali sogala, eala moli egite la valalua goio veia girua veia te la haro tabu ale mulimulio egira ge gomai lou, ge valolo lou legiteu la valolo aleie. Egite veiale Pol me Banabas mai ele, egite goio pagegele sogala.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Egite tomi la valalua e Iuda usu, me egite tai la valalua logala tai isahari ale egite lotu mai e Iuda, egite goio tilimuli e Pol me Banabas, egira goio viteteli lou egiteu, vahiliti lou la gabutatalala tegiteu, egira tutu tolea giteu veia egite ge sau tola vagari te la gilogo te La Tahalo Uru.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Tio goio te haro tabu ale mulimuli ovola, la valalua tomi te la mautu ale uru ele, hagagavi veia ge egite tomi, egite sibitala veia ge lolo la merera te La Tahalo Uru.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eala moli egite la valalua e Iuda, egite hilo la valalua me hatavivile tomi, egite pou vikapopo mai ele, la gabutatalala tegiteu marapa, egite igo totolo, egite pile la vikararala tegirua, egite vikara kukumua girua, tahi taro, gilogilo.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Eala moli e Pol me Banabas, egira goio vikara vagari soio tegiteu mago “Eia sesele ale amila ge valolo muga le amutou e Iuda la merera te La Tahalo Uru, eala moli amuto muku pilea, eia mai sesele ale amuto toitia, amuto veia mago ‘Amite kama koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele.’ Eala amuto lolotia, me amila ge vuloa soio tegiteu ale pou te la maligoma.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 La vuhula, La Tahalo Uru veiagu maie: Eau bahame veia eme ge mai la matagaga te la valalua ale isapolo, egite la valalua logala, eme ge suli egiteu la valalua me hatavivile tomi te la maututula tomi polo galili veia La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tio, egiteu la valalua me hatavivile tomi ale logala te la lotu tegite Iuda, egite lolo la merera aleie, egite sagege pepeho, egite vei tataho La Tahalo Uru la merera tetalale. Me egiteu tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu veia egite ge sau tola la mahuli ale la kaluvula ge ouka, egite goio sau tola la merera alele, egite roromulitia la valolo ale taritigi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Goio, la merera te La Tahalo Uru goio vavati soio te la maututula tomi te la gale aleiele.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Eala moli egite Iuda, egite karasuku egiteu la mulugaluga te la mautu ale uru ele, egite karasuku tai egiteu la tavile la vuliti isahari ale egite kama la tavile Iuda, egite lotu tavu La Tahalo Uru. Egite karasuku egiteu tomi mai ele veia egite ge vile e Pol me Banabas ele. Tio mai ele, egite goio pitaro egirua taro la mautu tegiteu ele.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tio egira goio kuvali taro la magasa pusi ale oio te la vaha giruale, ale la irovilala te la iruru tegiteu, tio egira tuga goio la mautu e Aikoniam.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Me egiteu la valalua tomi ale egite roromuli sesele La Tahalo Uru, egite sagege pepeho, la ilo giteu volu La Kalulu La Marokala.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.