Atos 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Egiteu la bilalaha me egiteu la valalua la lotu tai isahari oio la gale Iudea, egite lolo la rere giteu la valalua ale logala veia egite isahari roromulitia la merera te La Tahalo Uru, egite goiloti te la lotu te Iesus.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Egite loloa mai ele, e Pita goio goata e Ierusalem, egiteu ale vagari tavu la vulovulo ale egite tau la irovilala te la vovo giteu, egite goio igo totoloa.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Egite goio veiala mago “Mave, eme goio tegiteu la valalua ale egite kama tau la irovilala te la vovo giteu mai la merera tegite ururu gatou e Abraham miteu, eme goio tegiteu me eme polo moli la viputumulila tegatou ale eme vaali tomi legiteu, ia?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Eala moli e Pita goio veipalea giteu la papaga tomi ale La Tahalo Uru visibitalea oio tetala.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Eia veia giteu mago “Ale eau pou oio la mautu uru e Iopa, eau pou tavu moli la kilaka, oio moli ovola la ilogu oilo vuvulo, eau goio hilo la paga isasa sibitala loata te la mori mai la lavalava isasa, egite mai ale sau tola la gilesula ivaa, egite vagotaloa te la lagugu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Oio moli ovola eau masagea veia eau ge rovi tigi la paga alele, eau goio mata tavu tigia, eau goio hilotia la kalia isahari oilo vola, mai la bolo hou, la kalia ale oio te la hohoi, me la malumalu tai isahari oilo volale.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 “Tio, eau goio lolotia la golu la tahalo isasa, eia toleau mago ‘Pita, eme ge bili isahari la kaliale, eme ge alia.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Eala moli eau goio koli la golu la tahalole mago ‘Tahalo uru, eau ka koramuli veia eau ge ali la kalia ale La Tahalo Uru toitia veia la lelea mite Iuda, ouka viruru. Kara te la bibisigu, kara te igoie, eau kama alalia.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Eala moli la tahalole goio vei louagu la vakaluala mago ‘Pita, la kalia tomi ale La Tahalo Uru vipoutia veia eme ge alia, eme umala ge vile loua veia la leleamu.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Goio, la pagale sibitala tavuau mai ele vakatolu kaluvu, egite goio vagoata rivu loua te la mori.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Kama tabaa, oio moli ovola, la tahalo itolu sibitala tavuau te la luma ale eau popou oio volale. La tahalo isasa oio e Sisaria eia baha egiteu somai taku.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Goio, La Kalulu La Marokala veiagu mago ‘Eme ge hiliti, eme ge tilimuli egiteu, eme umala ge gabutatala papai.’ “Tio, amite goio vitilimuli somuli e Sisaria. Egite tabarabara gatou tai ale taho uoloe, egite tai tilimuliau, amite goio te la luma te la tahalo ale baha tavuau.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Tio la tahalo alele, eia veia miteu ale e angelo sibitala tavua oilo te la luma tetalale,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 e angelo veiala veia eia ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopale, eia ge veiamu la merera ale taritigi ale La Tahalo Uru ge puli rivume me egiteu e valaluamu tai te la iruru tamutou, eia ge vimahuli amutou.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Eau goio soko moli la valolo maie, kama tabaa La Kalulu La Marokala sivo robo egiteu, mai sesele ale pala te la silokola eia sivo robo etatou.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Oio moli ovola eau goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus pala maie: e Ioanes vuhi le amutou la lalu moli, eala moli La Tahalo Uru ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala, eia ge pou tamutou tomi isasasa.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 La vuhula pala etatou roromuliti e Iesus Kraist, La Tahalo Uru sugu tarotia la vibalavala ale taritigi somai tegatou, eala igoie eia abitia giteu tai ele ale pou te la maligoma, me eau ere veia eau ge vei robo la masasagala te La Tahalo Uru?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tio, egite lolo la merera te Pita mai ele kaluvu, egite goio piligi taroa la merera tegiteu ele, egite goio vaisale La Tahalo Uru. Egite veia mago “La Tahalo Uru moli, eia masaga tai egiteu la valalua ale pou te la maligoma, veia eia ge abia giteu la matagaga koramuli egite ge vulo la tia giteu, egite ge mahuli.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Pala te la imamala ale e Stiven peho, la viligila uru sibitala tavu egiteu la valalua la lotu te Iesus. Egite usu hele marapa soio te la maututula ale malau, isahari gomuli la gale Pinisia, isahari hele solau la olu uru e Saipras, isahari gomuli la mautu malau e Antiok. Egite helele maie, egite valololo soio te la maututula, eala moli egite kama valolo la valalua tomi, ouka, egite Iuda moli.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Eala moli la valalua e Saipras me Sairini isahari, egite gomuli e Antiok, egite veipala la valolo ale taritigi te Iesus soio tegiteu la valalua e Grik tai.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 La Tahalo Uru suli egiteu, eia abia giteu la vagagarila, la valalua me hatavivile usu, la gabutatalala tegiteu vuvulo, egite roromuli la merera te La Tahalo Uru.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tio mulimuli, egite la valalua la lotu ale loio e Ierusalem, egite lolo la rere giteu mai ele, egite goio baha taro la tahalo isasa, la isala e Banabas, soio te la mautu e Antiok, veia eia ge hilo egiteu ele.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tio, e Banabas goio guvi oio e Antiok, eia hilo la valalua tomi mai la gilogo te La Tahalo Uru eia pou tegiteu. Eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio viteteli vagari lou egiteu, eia karasuku lou egiteu tomi veia egite ge gabutatala moli La Tahalo Uru, ge sau tola moli la merera tetala.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 E Banabas ele, eia isa la tahalo ale taritigi, La Kalulu La Marokala eia pou tetala, me eia roromuli sesele la merera te La Tahalo Uru. Ale eia pou tomi legiteu te la lotu oio e Antiok, la valalua me hatavivile usu roromuli La Tahalo Uru, egite goilo te la lotu te Iesus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mulimuli, e Banabas goio hiliti, eia goio paa muli e Sol soio la mautu e Tasas.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Eia pogatia, eia goio pulia e Sol ele, egira goio pou vikapopo oio e Antiok la leavala isasa, vikapopo me egite la valalua la lotu. Egira viteteli egiteu la valalua usu te la merera te La Tahalo Uru. Me oio moli te la mautu e Antiok ele, la valalua sokotia la tiloila soio tegiteu la valalua la lotu te Iesus veia egiteu “E Kristen”, me la masovala eia maie “La valalua te Kraist”.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Te la imamala moli alele, egite isahari ale rovi la veipala la gabutatalala te La Tahalo Uru, egite hiliti taro e Ierusalem, egite goio hari lalai la lotu oio e Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Oio vola la tahalo isasa oio tegiteu ele, la isala e Agabas, la vagagari La Kalulu La Marokala eia pou tetala, eia hiliti, eia veipala la merera isasa, eia veia giteu veia la valalua tomi te la maututula, egite ge pou la savelela te la ilali, la vitolola uru ge sibitala, La Kalulu La Marokala eia veitiala. (Me etato ge rovi tigi taia la merera tetala eia ge puru sesele, la vitolola uru ge sibitala te la imamala ale e Klodias eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Tio, ale mulimuli la valalua la lotu lolo la rere la vitolola uru sibitala oio e Iudea mai ele, egite goio viputumulia veia egite ge sovea giteu bakisi la uati veia ge suli legiteu ele, egite tomi isasasa ge abi la uati tegiteu sesele, ge galipolea la galela isasa ge tegiteu, la galela isasa ge egite ge suli le tabarabara giteu ele ovola.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Egite tabaria mai ele kaluvu, egite goio vibaha le Banabas mira me Sol, egira goio vaharia soio tegiteu la mulugaluga tegiteu la valalua la lotu oio e Iudea, egite goio tabari la valalua me hatavivile, suli legiteu te la vitololale.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.