Atos 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC
1 Egiteu la bilalaha me egiteu la valalua la lotu tai isahari oio la gale Iudea, egite lolo la rere giteu la valalua ale logala veia egite isahari roromulitia la merera te La Tahalo Uru, egite goiloti te la lotu te Iesus.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Egite loloa mai ele, e Pita goio goata e Ierusalem, egiteu ale vagari tavu la vulovulo ale egite tau la irovilala te la vovo giteu, egite goio igo totoloa.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Egite goio veiala mago “Mave, eme goio tegiteu la valalua ale egite kama tau la irovilala te la vovo giteu mai la merera tegite ururu gatou e Abraham miteu, eme goio tegiteu me eme polo moli la viputumulila tegatou ale eme vaali tomi legiteu, ia?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Eala moli e Pita goio veipalea giteu la papaga tomi ale La Tahalo Uru visibitalea oio tetala.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Eia veia giteu mago “Ale eau pou oio la mautu uru e Iopa, eau pou tavu moli la kilaka, oio moli ovola la ilogu oilo vuvulo, eau goio hilo la paga isasa sibitala loata te la mori mai la lavalava isasa, egite mai ale sau tola la gilesula ivaa, egite vagotaloa te la lagugu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Oio moli ovola eau masagea veia eau ge rovi tigi la paga alele, eau goio mata tavu tigia, eau goio hilotia la kalia isahari oilo vola, mai la bolo hou, la kalia ale oio te la hohoi, me la malumalu tai isahari oilo volale.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 “Tio, eau goio lolotia la golu la tahalo isasa, eia toleau mago ‘Pita, eme ge bili isahari la kaliale, eme ge alia.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Eala moli eau goio koli la golu la tahalole mago ‘Tahalo uru, eau ka koramuli veia eau ge ali la kalia ale La Tahalo Uru toitia veia la lelea mite Iuda, ouka viruru. Kara te la bibisigu, kara te igoie, eau kama alalia.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Eala moli la tahalole goio vei louagu la vakaluala mago ‘Pita, la kalia tomi ale La Tahalo Uru vipoutia veia eme ge alia, eme umala ge vile loua veia la leleamu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Goio, la pagale sibitala tavuau mai ele vakatolu kaluvu, egite goio vagoata rivu loua te la mori.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Kama tabaa, oio moli ovola, la tahalo itolu sibitala tavuau te la luma ale eau popou oio volale. La tahalo isasa oio e Sisaria eia baha egiteu somai taku.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Goio, La Kalulu La Marokala veiagu mago ‘Eme ge hiliti, eme ge tilimuli egiteu, eme umala ge gabutatala papai.’ “Tio, amite goio vitilimuli somuli e Sisaria. Egite tabarabara gatou tai ale taho uoloe, egite tai tilimuliau, amite goio te la luma te la tahalo ale baha tavuau.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Tio la tahalo alele, eia veia miteu ale e angelo sibitala tavua oilo te la luma tetalale,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 e angelo veiala veia eia ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopale, eia ge veiamu la merera ale taritigi ale La Tahalo Uru ge puli rivume me egiteu e valaluamu tai te la iruru tamutou, eia ge vimahuli amutou.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Eau goio soko moli la valolo maie, kama tabaa La Kalulu La Marokala sivo robo egiteu, mai sesele ale pala te la silokola eia sivo robo etatou.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Oio moli ovola eau goio gabutatala rivu lou la merera te Iesus pala maie: e Ioanes vuhi le amutou la lalu moli, eala moli La Tahalo Uru ge vuhi le amutou La Kalulu La Marokala, eia ge pou tamutou tomi isasasa.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 La vuhula pala etatou roromuliti e Iesus Kraist, La Tahalo Uru sugu tarotia la vibalavala ale taritigi somai tegatou, eala igoie eia abitia giteu tai ele ale pou te la maligoma, me eau ere veia eau ge vei robo la masasagala te La Tahalo Uru?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tio, egite lolo la merera te Pita mai ele kaluvu, egite goio piligi taroa la merera tegiteu ele, egite goio vaisale La Tahalo Uru. Egite veia mago “La Tahalo Uru moli, eia masaga tai egiteu la valalua ale pou te la maligoma, veia eia ge abia giteu la matagaga koramuli egite ge vulo la tia giteu, egite ge mahuli.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Pala te la imamala ale e Stiven peho, la viligila uru sibitala tavu egiteu la valalua la lotu te Iesus. Egite usu hele marapa soio te la maututula ale malau, isahari gomuli la gale Pinisia, isahari hele solau la olu uru e Saipras, isahari gomuli la mautu malau e Antiok. Egite helele maie, egite valololo soio te la maututula, eala moli egite kama valolo la valalua tomi, ouka, egite Iuda moli.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Eala moli la valalua e Saipras me Sairini isahari, egite gomuli e Antiok, egite veipala la valolo ale taritigi te Iesus soio tegiteu la valalua e Grik tai.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 La Tahalo Uru suli egiteu, eia abia giteu la vagagarila, la valalua me hatavivile usu, la gabutatalala tegiteu vuvulo, egite roromuli la merera te La Tahalo Uru.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tio mulimuli, egite la valalua la lotu ale loio e Ierusalem, egite lolo la rere giteu mai ele, egite goio baha taro la tahalo isasa, la isala e Banabas, soio te la mautu e Antiok, veia eia ge hilo egiteu ele.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Tio, e Banabas goio guvi oio e Antiok, eia hilo la valalua tomi mai la gilogo te La Tahalo Uru eia pou tegiteu. Eia hiloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio viteteli vagari lou egiteu, eia karasuku lou egiteu tomi veia egite ge gabutatala moli La Tahalo Uru, ge sau tola moli la merera tetala.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 E Banabas ele, eia isa la tahalo ale taritigi, La Kalulu La Marokala eia pou tetala, me eia roromuli sesele la merera te La Tahalo Uru. Ale eia pou tomi legiteu te la lotu oio e Antiok, la valalua me hatavivile usu roromuli La Tahalo Uru, egite goilo te la lotu te Iesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mulimuli, e Banabas goio hiliti, eia goio paa muli e Sol soio la mautu e Tasas.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Eia pogatia, eia goio pulia e Sol ele, egira goio pou vikapopo oio e Antiok la leavala isasa, vikapopo me egite la valalua la lotu. Egira viteteli egiteu la valalua usu te la merera te La Tahalo Uru. Me oio moli te la mautu e Antiok ele, la valalua sokotia la tiloila soio tegiteu la valalua la lotu te Iesus veia egiteu “E Kristen”, me la masovala eia maie “La valalua te Kraist”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Te la imamala moli alele, egite isahari ale rovi la veipala la gabutatalala te La Tahalo Uru, egite hiliti taro e Ierusalem, egite goio hari lalai la lotu oio e Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Oio vola la tahalo isasa oio tegiteu ele, la isala e Agabas, la vagagari La Kalulu La Marokala eia pou tetala, eia hiliti, eia veipala la merera isasa, eia veia giteu veia la valalua tomi te la maututula, egite ge pou la savelela te la ilali, la vitolola uru ge sibitala, La Kalulu La Marokala eia veitiala. (Me etato ge rovi tigi taia la merera tetala eia ge puru sesele, la vitolola uru ge sibitala te la imamala ale e Klodias eia pou la mulugaluga tegiteu e Rom.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Tio, ale mulimuli la valalua la lotu lolo la rere la vitolola uru sibitala oio e Iudea mai ele, egite goio viputumulia veia egite ge sovea giteu bakisi la uati veia ge suli legiteu ele, egite tomi isasasa ge abi la uati tegiteu sesele, ge galipolea la galela isasa ge tegiteu, la galela isasa ge egite ge suli le tabarabara giteu ele ovola.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Egite tabaria mai ele kaluvu, egite goio vibaha le Banabas mira me Sol, egira goio vaharia soio tegiteu la mulugaluga tegiteu la valalua la lotu oio e Iudea, egite goio tabari la valalua me hatavivile, suli legiteu te la vitololale.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.