2 Timóteo 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tavu e Timoti, e latugu sesele te la isale Iesus, Eiau e Pol, eau kekesiamu, La Tahalo Uru visati leau la igogolu la valolo te Kraist Iesus, eia baha eau veia eau ge valolo la valalua me hatavivile tomi te la mahulila ale sesele, etato sau tolea te la isale Kraist. Taritigi La Tahalo Uru, egira me Latula e Iesus Kraist, egira ge vibalava leme la gilogo ale uru, eme ge pou la sagegela, la tiamu oilo ge malilo tataho.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Eau ge pou te la kilaka, eau ge vei tataho sesele La Tahalo Uru te la vulovulomu ale taritigi pepeho ele, Timoti. La merera tomi te La Tahalo Uru, eau tilimuli tomi molia mai tai egiteu e tutubugu ale pala kara igoie. Eau kama gabutatala isa la paga oio vola, eau tilimuli tomi moli la merera tetala.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Eau so gabutatala ale etala vahele taro pala, la masalimu puruti, me alele eau masaga pepehoa veia etala ge vipou tomi lou, la tiagu ge volu sesele la sagegela.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Eau so gabutatala tai ale eme la tahalo te Kraist sesele, mai e tubumu pala e Lois, egira me tilamu e Unis, egira tomi la tavile te Kraist sesele, me eau rovia eme tai soioge sau tola vagari la merera tetala mai tai lou e tilamu me tubumu ele.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Eala eau vahiliti lou la gabutatalala taume veia eme ge mai ale pusu karere lou La Kalulu La Marokala ale La Tahalo Uru abitiamu pala te la haro ale eau sau te la varumu, eau kaka robome, eia visivo robo leme la vagagarila tetalale.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Eau masaga veia eme ge magiri vagari mai ele, la vuhula oilo te la visuli te La Kalulu La Marokala, La Tahalo Uru kama masagea veia etato ge rovi la tilaga, ouka. Eia masaga molia veia etato ge vagari, ge vipuhi tigi me egiteu la valalua tomi, ge baumuli tataho tai la vulovulo gatou tomi veia etato ge la tahalo me la tavile tetala sesele.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Mai ele, umala eme ge mahela veia eme kama ge veipala la isale Kraist. Eme ge umala tai ge mahela leau, ale eau pou te la kilisi, la vuhula la kilisi taku la kilisi moli te la isala. Eala moli eme ge suli tai eau te la igogolu la valolo te la isala, me eme ge gabu tai la iligiligi, eala moli La Tahalo Uru ge suli leme la vagagarila.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Eia vimahuli etatou, eia visati letatou veia etato ge tetala sesele. Me alele eia kama igoa mai la kiloli la vulovulo gatou ale taritigi, ouka, la vuhula etatou tomi la tahalo la iruru. Eala moli eia gogo etatou, eia vagoilo etatou mai e latatula sesele, te la gabutatalala moli tetala ale eia veia ge igoa. La gilogo tetala ale uru ele, eia tabuli raragi moli oio te la gabutatalala tetala pala mugati te la siloko la maututula,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 me igoie eia tabuli matagagati ale e Kraist Iesus, la tahalo la vimahuli tegatou, eia barautu taro la vagagari la lulu la pileho, eia visibitala la valolo tetala ale taritigi, eia vimahuli etatou.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Me la valolo tetala moli ele, La Tahalo Uru eia visati leau ovola veia eau ge veipalea, mai la igogolugolu te la valolo me la vimari.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Eala la valalua la gima viligiau. Eala moli eau kama mahela, la vuhula eau matagagati veia La Tahalo La Vimahuli taku eia ge sigiroboau, eau ge taritigi moli kara la haro ale eia ge beu rivu loua loata.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Timoti, eme ge sau tola vagari la merera tomi ale eau abitiamu, umala eme ge gabu taroa, eme ge tilimuli tomia mai ale eau veitiamu ovola, mai te la tautaulailo me la gilogo ale sesele eme sau tolea oio te Kraist Iesus.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Eme ge sau tola la merera la mahuli aleie te la vagagari La Kalulu La Marokala ale mahuli oilo taume.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Eme rovia la valalua usu oio la gale Esia egite sigolo taro eau, egite kama masageau, e Pigelas me Hemogenis egira taho lua tegite ale. Egite tomi alele hele taroau, eala moli e Onesiporas me latatula puhi tigi eau, te la haro usu e Onesiporas toto obuau. Taritigi pepeho veia La Tahalo Uru ge vibalava seselea, la vuhula e Onesiporas kama mahela leau te la pulolou la kilisi taku.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Te la haro ale e Onesiporas guvi oio e Rom, eia paa muli vagariau kara eia sivutiau. Eme rovi tai la vulovulole Onesiporas ale taritigi eia igoagu oio Epesas. La Tahalo Uru moli ge koliale Onesiporas ele la vibalavala ale uru te la haro ale La Uru ge beu rivua loata.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.