2 Coríntios 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La igogolu la valolo tamiteu la bilalaha, La Tahalo Uru eia abi seselea miteu vikapopo la gilogo me la visuli tetala ale uru pepeho, eala amite kama maveve taroa veia ge piligia.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Amite kama visigolo la valalua veia ge puli egiteu soio te Kraist, mai egite kama masaga. La vulovulo alele eia kama taritigi. Amite kama tutugolo amutou, amite kama vulo tai la merera te La Tahalo Uru veia eia ge sibitala isapolo. Amite pou tataho moli, valolo tataho moli, veia la valalua tomi ge rovia mai ele veia amite igo sesele la igogolu te La Tahalo Uru, eia hilo la igogolu tamiteu, eia rovia eia taritigi moli.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Mai isahari kama ge matagaga te la merera tamiteu, egite kama matagaga mai ele la vuhula egite kama rovi e Kraist, egite mata mai ale ge peho.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 E Satan ale sau tola la maututula te la limala, eia pigi robo la gabutatalala tegiteu, egite kati koramulia ge hilo la matagaga te la valolo ale taritigi te Kraist ale la vuhu la mahulila, la vulovulo girua me La Tahalo Uru eia visauru moli.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mai amite ge valolo, amite kama valolo te la isa miteu veia ge vauru amiteu lou mai ele. Amite valolo moli te la isale Iesus Kraist, eia La Uru gatou, amite valolo moli mai ele, amiteu la bilalaha moli tamutou veia ge puli amutou soio te Iesus veia amuto ge rovi sesele eia.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 La Tahalo Uru, eia la vuhu la matagaga, mai la merera tetala te la silokola eia veia maie “Taritigi la matagaga ge vulo robo la maligoma.” Eia vimatagagati la tia gatou oilo veia etato ge hilo sesele la matagaga te La Tahalo Uru oio te la lagule Kraist, veia amite ge matagaga mai ele te la merera tetala ale sesele.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 La matagaga tetalale, eia taritigi pepeho mai la vuliti. Eau ge tovo mulia soio te la vuliti ale etato balepa robola la moe.Amiteu ale baumuli la merera te La Uru, amite la tahalo la vovo moli, amite kama vagari. Mai la vuliti, egite balepa robola la moe ale kama vagari, la vuliti te La Tahalo Uru eia tabuli tamiteu ale kama vagari, veia la vagagarila ale uru ge pou tamiteu, la valalua ge matagaga mai ele veia ale la vagagarila te La Tahalo Uru sesele.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Amite vavala, eala moli amite kama peho posa. Amite ilo buruko, eala moli amite kama hele.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Egite la valalua te Satan gima pasi amiteu, eala moli La Tahalo Uru kama sigolo taro amite. Egite bili amiteu, eala moli amite kama peho, amite goio mahuli utu lou.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Te la igogolu la valolo, amite poga tavu la pileho mai tai e Kraist, eala eia matagagati tegiteu la valalua tomi veia la vagagarila te Kraist sekela moli eia sigirobo amiteu.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Te la igogolu la valolo te La Uru, amite poga tavu la pileho te la haroharo tomi, eala la vagagarila te Iesus Kraist eia ge matagaga tegiteu la valalua tomi, mai egite ge mata muli la vulovulo miteu.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Te la igogolu la valolo te Kraist, amite hagagavi ge peho, eala moli oilo vola amuto sau tolatia la mahulila ale sesele.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala la merera te Devit maie “Eau veipala la merera te La Uru, la vuhula eau tautaulailo tetala.” Amiteu la bilalaha tai, amite tautaulailo vagari mai tai e Devit ele, eala amite veipala la merera te La Uru.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Etato matagaga moli veia La Tahalo Uru ale vimahuli La Uru e Iesus taro la pileho, eia ge vimahuli tai etatou vikapopo leia, eia ge puli etatou tomi soilo tetala, etato ge pou la balavala oio te la balila.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 La iligiligi ale igoie amite la bilalaha gabua, eia ge suli amutou ale pou te la maligoma, veia mai la gilogo tetala eia ge pigi robo la valalua me hatavivile usu, la vaisalela ge uru pepeho soata te La Tahalo Uru.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Eala, amite kama piligi la igogolu te Kraist. La imiteu eia mai ale paruti, eala moli te la kalulu miteu, La Uru eia vagoilo halaba la sagegela me la vagagarila oilo vola te la haroharo tomi.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 La iloburukola bakisi moli ale amite gabua te la imamala ale igoie, La Uru ge kolia somai tamiteu mai la matagaga tetala ale uru, eia kama ge kaluvu. La vibalavala moli tetalale, eia uru, la iloburukola bakisi ale amite gabua igoie, eia mai la golu bulalahu moli.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Amite kama vagari tavu la paga la vovo ale etato la valalua hiloa me la mata gatou, eia ge kaluvu lou. Amite sugu moli solagu veia ge sau tola la sagegela ale sesele. La balavala alele, la mata gatou kama koramulia ge hiloa, eia la paga la kalulu, eia ge mahuli moli mai ele, la kaluvula ge ouka.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.