2 Coríntios 4
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 La igogolu la valolo tamiteu la bilalaha, La Tahalo Uru eia abi seselea miteu vikapopo la gilogo me la visuli tetala ale uru pepeho, eala amite kama maveve taroa veia ge piligia.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Amite kama visigolo la valalua veia ge puli egiteu soio te Kraist, mai egite kama masaga. La vulovulo alele eia kama taritigi. Amite kama tutugolo amutou, amite kama vulo tai la merera te La Tahalo Uru veia eia ge sibitala isapolo. Amite pou tataho moli, valolo tataho moli, veia la valalua tomi ge rovia mai ele veia amite igo sesele la igogolu te La Tahalo Uru, eia hilo la igogolu tamiteu, eia rovia eia taritigi moli.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Mai isahari kama ge matagaga te la merera tamiteu, egite kama matagaga mai ele la vuhula egite kama rovi e Kraist, egite mata mai ale ge peho.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 E Satan ale sau tola la maututula te la limala, eia pigi robo la gabutatalala tegiteu, egite kati koramulia ge hilo la matagaga te la valolo ale taritigi te Kraist ale la vuhu la mahulila, la vulovulo girua me La Tahalo Uru eia visauru moli.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Mai amite ge valolo, amite kama valolo te la isa miteu veia ge vauru amiteu lou mai ele. Amite valolo moli te la isale Iesus Kraist, eia La Uru gatou, amite valolo moli mai ele, amiteu la bilalaha moli tamutou veia ge puli amutou soio te Iesus veia amuto ge rovi sesele eia.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 La Tahalo Uru, eia la vuhu la matagaga, mai la merera tetala te la silokola eia veia maie “Taritigi la matagaga ge vulo robo la maligoma.” Eia vimatagagati la tia gatou oilo veia etato ge hilo sesele la matagaga te La Tahalo Uru oio te la lagule Kraist, veia amite ge matagaga mai ele te la merera tetala ale sesele.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 La matagaga tetalale, eia taritigi pepeho mai la vuliti. Eau ge tovo mulia soio te la vuliti ale etato balepa robola la moe.Amiteu ale baumuli la merera te La Uru, amite la tahalo la vovo moli, amite kama vagari. Mai la vuliti, egite balepa robola la moe ale kama vagari, la vuliti te La Tahalo Uru eia tabuli tamiteu ale kama vagari, veia la vagagarila ale uru ge pou tamiteu, la valalua ge matagaga mai ele veia ale la vagagarila te La Tahalo Uru sesele.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Amite vavala, eala moli amite kama peho posa. Amite ilo buruko, eala moli amite kama hele.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Egite la valalua te Satan gima pasi amiteu, eala moli La Tahalo Uru kama sigolo taro amite. Egite bili amiteu, eala moli amite kama peho, amite goio mahuli utu lou.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Te la igogolu la valolo, amite poga tavu la pileho mai tai e Kraist, eala eia matagagati tegiteu la valalua tomi veia la vagagarila te Kraist sekela moli eia sigirobo amiteu.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Te la igogolu la valolo te La Uru, amite poga tavu la pileho te la haroharo tomi, eala la vagagarila te Iesus Kraist eia ge matagaga tegiteu la valalua tomi, mai egite ge mata muli la vulovulo miteu.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Te la igogolu la valolo te Kraist, amite hagagavi ge peho, eala moli oilo vola amuto sau tolatia la mahulila ale sesele.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala la merera te Devit maie “Eau veipala la merera te La Uru, la vuhula eau tautaulailo tetala.” Amiteu la bilalaha tai, amite tautaulailo vagari mai tai e Devit ele, eala amite veipala la merera te La Uru.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Etato matagaga moli veia La Tahalo Uru ale vimahuli La Uru e Iesus taro la pileho, eia ge vimahuli tai etatou vikapopo leia, eia ge puli etatou tomi soilo tetala, etato ge pou la balavala oio te la balila.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 La iligiligi ale igoie amite la bilalaha gabua, eia ge suli amutou ale pou te la maligoma, veia mai la gilogo tetala eia ge pigi robo la valalua me hatavivile usu, la vaisalela ge uru pepeho soata te La Tahalo Uru.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Eala, amite kama piligi la igogolu te Kraist. La imiteu eia mai ale paruti, eala moli te la kalulu miteu, La Uru eia vagoilo halaba la sagegela me la vagagarila oilo vola te la haroharo tomi.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 La iloburukola bakisi moli ale amite gabua te la imamala ale igoie, La Uru ge kolia somai tamiteu mai la matagaga tetala ale uru, eia kama ge kaluvu. La vibalavala moli tetalale, eia uru, la iloburukola bakisi ale amite gabua igoie, eia mai la golu bulalahu moli.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Amite kama vagari tavu la paga la vovo ale etato la valalua hiloa me la mata gatou, eia ge kaluvu lou. Amite sugu moli solagu veia ge sau tola la sagegela ale sesele. La balavala alele, la mata gatou kama koramulia ge hiloa, eia la paga la kalulu, eia ge mahuli moli mai ele, la kaluvula ge ouka.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.