2 Coríntios 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mave, amuto isahari soioge gabutatalea veia eau vauru lou eau te la merera taku, ia? Mave, eau soioge ge guvi vikapopo la merera ale egiteu la mulugaluga isahari te la lotu ge kekesitia veia ge vei tatahoau soio tamutou ovola, ia? Amutou e Korin soioge veia ge suliau te la kekesi la vei tatahola tamutou lou, ale eau ge hiliti taro amutou te la igogolu la valolo, ia? Ouka viruru!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Amite la irovilala isa moli sekela ale ge vei tataho amite, mai amutou lou, mai amutou e Korin ge veipala la vulovulole Kraist, tio la valalua te la maututula tomi ge rovia veia la valolo tamiteu eia sesele.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 La irovilala taku ale ge vei tataho la igogolu taku, eia isa moli sekela, mai la irovilala te Kraist ale La Kalulu La Marokala eia taua te la kalulu mutou ale amuto vulo halaba tetala.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Eau kama koramulia ge vikara mai ele mai e Kraist kama ge pou taku. La Tahalo Uru moli eia la vuhu la vagagarila taku te la igogolu tetala.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Eau kama isapolo veia ge koramuli la igogolu ale vagari. La vagagarila taku eia loio seseleti te La Tahalo Uru.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Eia suliau, eau koramulia mai ele veia ge la bilalaha te la merera tetala ale halaba, eia kama la kekesi te la lima, eia la merera moli te La Kalulu La Marokala. Oio te la kekesi la merera te La Tahalo Uru ale e Moses kekesia, etato poga tavu moli la pileho, la vuhula etato tomi boto. Eala moli La Kalulule Kraist eia vimahuli etatou.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Eia sesele, la merera te La Tahalo Uru, e Moses kekesi tolea soio te la hate la uati ale uru. La Tahalo Uru eia sibitala tavu e Moses mai la matagaga ale uru sesele, eia veiala la merera tetalale, e Moses goio kekesia. La lagule Moses tai ele, eia sima te la matagaga La Tahalo Uru. Eia goio purusu loata la gove, la lagula kati sasima sesele, eala moli la valalua e Israel kama koramulia ge mata tola tavua. Mai la merera ale lapu etatou soio te la pileho eia ge guvi te la matagaga ale uru mai ele, mave,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 la matagaga te La Kalulu La Marokala eia kama ge uru tavu la matagaga te la merera te Moses ale pala?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 La merera te La Tahalo Uru ale pala, etato boru ovola, eia lapu etatou soio te la pileho, la merera alele eia la matagaga, eala moli la merera te Kraist ale vimaroka etatou, eia la matagaga ale uru sesele!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 La merera te La Tahalo Uru ale pala, igoie eia mata mai ale mumugu, ale halaba moli eia mata mai ale marasa sesele, eia la matagaga ale uru!
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 La merera te Moses ale pala, La Tahalo Uru eia viputumulitia veia eia kama ge magiri tabaa, eala moli la matagaga eia oio sesele ovola, la vuhula eia la merera te La Uru. Eala moli la merera ale halaba, eia kama ge kaluvu, eia la matagaga ale uru pepeho sesele te ale pala.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tio, ale eau sau tola sesele la matagaga te La Tahalo Uru mai ele, eau vagari moli, eau kama rovi la tilaga.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Amite la bilalaha kama mai e Moses, ale eia pigi robo la gamala veia la valalua e Iuda soukama ge hilo la matagagala ale eia kokovuti.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Egiteu e Iudale, kara igoie, egite kama matagaga veia egite ge gabutatala tigi la valolo te Kraist. Mai egite ge lolo la merera te La Tahalo Uru ale pala, egite kama abi tigi la masovala, eia mai la lavalava eia pigi robo la mata giteu. Eala moli la lavalava alele, eia soloio, la vuhula egite kama tautaulailo te Kraist, me Kraist sekela moli ge koramulia ge vimatagaga egiteu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mai egite ge lolo la merera te Moses, la lavalava eia mai ale pigi robo la gabutatalala tegiteu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Eala moli mai isa ge vulo la gabutatalala tetala soio te La Uru, e Kraist ge abi taro la lavalava ale pigi robo la matala.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 La Uru, eia La Kalulu La Marokala, mai eia ge pou tegatou, la paga isasa kati kisi tola etatou.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 La mata gatou eia matagagati, la maligoma eia kati pigi robo la lagu gatou mai la lavalava. Oio te la lagu gatou la matagaga uru sima tataro mai la matagaga te La Uru. Eia ge pui halaba etatou, etato ge mai sesele eia, vikapopo la matagaga ale uru, eia loio sesele te La Uru, eia La Kalulu La Marokala.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.