2 Coríntios 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mave, amuto isahari soioge gabutatalea veia eau vauru lou eau te la merera taku, ia? Mave, eau soioge ge guvi vikapopo la merera ale egiteu la mulugaluga isahari te la lotu ge kekesitia veia ge vei tatahoau soio tamutou ovola, ia? Amutou e Korin soioge veia ge suliau te la kekesi la vei tatahola tamutou lou, ale eau ge hiliti taro amutou te la igogolu la valolo, ia? Ouka viruru!
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Amite la irovilala isa moli sekela ale ge vei tataho amite, mai amutou lou, mai amutou e Korin ge veipala la vulovulole Kraist, tio la valalua te la maututula tomi ge rovia veia la valolo tamiteu eia sesele.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 La irovilala taku ale ge vei tataho la igogolu taku, eia isa moli sekela, mai la irovilala te Kraist ale La Kalulu La Marokala eia taua te la kalulu mutou ale amuto vulo halaba tetala.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Eau kama koramulia ge vikara mai ele mai e Kraist kama ge pou taku. La Tahalo Uru moli eia la vuhu la vagagarila taku te la igogolu tetala.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Eau kama isapolo veia ge koramuli la igogolu ale vagari. La vagagarila taku eia loio seseleti te La Tahalo Uru.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Eia suliau, eau koramulia mai ele veia ge la bilalaha te la merera tetala ale halaba, eia kama la kekesi te la lima, eia la merera moli te La Kalulu La Marokala. Oio te la kekesi la merera te La Tahalo Uru ale e Moses kekesia, etato poga tavu moli la pileho, la vuhula etato tomi boto. Eala moli La Kalulule Kraist eia vimahuli etatou.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Eia sesele, la merera te La Tahalo Uru, e Moses kekesi tolea soio te la hate la uati ale uru. La Tahalo Uru eia sibitala tavu e Moses mai la matagaga ale uru sesele, eia veiala la merera tetalale, e Moses goio kekesia. La lagule Moses tai ele, eia sima te la matagaga La Tahalo Uru. Eia goio purusu loata la gove, la lagula kati sasima sesele, eala moli la valalua e Israel kama koramulia ge mata tola tavua. Mai la merera ale lapu etatou soio te la pileho eia ge guvi te la matagaga ale uru mai ele, mave,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 la matagaga te La Kalulu La Marokala eia kama ge uru tavu la matagaga te la merera te Moses ale pala?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 La merera te La Tahalo Uru ale pala, etato boru ovola, eia lapu etatou soio te la pileho, la merera alele eia la matagaga, eala moli la merera te Kraist ale vimaroka etatou, eia la matagaga ale uru sesele!
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 La merera te La Tahalo Uru ale pala, igoie eia mata mai ale mumugu, ale halaba moli eia mata mai ale marasa sesele, eia la matagaga ale uru!
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 La merera te Moses ale pala, La Tahalo Uru eia viputumulitia veia eia kama ge magiri tabaa, eala moli la matagaga eia oio sesele ovola, la vuhula eia la merera te La Uru. Eala moli la merera ale halaba, eia kama ge kaluvu, eia la matagaga ale uru pepeho sesele te ale pala.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tio, ale eau sau tola sesele la matagaga te La Tahalo Uru mai ele, eau vagari moli, eau kama rovi la tilaga.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Amite la bilalaha kama mai e Moses, ale eia pigi robo la gamala veia la valalua e Iuda soukama ge hilo la matagagala ale eia kokovuti.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Egiteu e Iudale, kara igoie, egite kama matagaga veia egite ge gabutatala tigi la valolo te Kraist. Mai egite ge lolo la merera te La Tahalo Uru ale pala, egite kama abi tigi la masovala, eia mai la lavalava eia pigi robo la mata giteu. Eala moli la lavalava alele, eia soloio, la vuhula egite kama tautaulailo te Kraist, me Kraist sekela moli ge koramulia ge vimatagaga egiteu.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mai egite ge lolo la merera te Moses, la lavalava eia mai ale pigi robo la gabutatalala tegiteu.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Eala moli mai isa ge vulo la gabutatalala tetala soio te La Uru, e Kraist ge abi taro la lavalava ale pigi robo la matala.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 La Uru, eia La Kalulu La Marokala, mai eia ge pou tegatou, la paga isasa kati kisi tola etatou.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 La mata gatou eia matagagati, la maligoma eia kati pigi robo la lagu gatou mai la lavalava. Oio te la lagu gatou la matagaga uru sima tataro mai la matagaga te La Uru. Eia ge pui halaba etatou, etato ge mai sesele eia, vikapopo la matagaga ale uru, eia loio sesele te La Uru, eia La Kalulu La Marokala.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.