2 Coríntios 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mave, amuto isahari soioge gabutatalea veia eau vauru lou eau te la merera taku, ia? Mave, eau soioge ge guvi vikapopo la merera ale egiteu la mulugaluga isahari te la lotu ge kekesitia veia ge vei tatahoau soio tamutou ovola, ia? Amutou e Korin soioge veia ge suliau te la kekesi la vei tatahola tamutou lou, ale eau ge hiliti taro amutou te la igogolu la valolo, ia? Ouka viruru!
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Amite la irovilala isa moli sekela ale ge vei tataho amite, mai amutou lou, mai amutou e Korin ge veipala la vulovulole Kraist, tio la valalua te la maututula tomi ge rovia veia la valolo tamiteu eia sesele.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 La irovilala taku ale ge vei tataho la igogolu taku, eia isa moli sekela, mai la irovilala te Kraist ale La Kalulu La Marokala eia taua te la kalulu mutou ale amuto vulo halaba tetala.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Eau kama koramulia ge vikara mai ele mai e Kraist kama ge pou taku. La Tahalo Uru moli eia la vuhu la vagagarila taku te la igogolu tetala.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Eau kama isapolo veia ge koramuli la igogolu ale vagari. La vagagarila taku eia loio seseleti te La Tahalo Uru.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Eia suliau, eau koramulia mai ele veia ge la bilalaha te la merera tetala ale halaba, eia kama la kekesi te la lima, eia la merera moli te La Kalulu La Marokala. Oio te la kekesi la merera te La Tahalo Uru ale e Moses kekesia, etato poga tavu moli la pileho, la vuhula etato tomi boto. Eala moli La Kalulule Kraist eia vimahuli etatou.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Eia sesele, la merera te La Tahalo Uru, e Moses kekesi tolea soio te la hate la uati ale uru. La Tahalo Uru eia sibitala tavu e Moses mai la matagaga ale uru sesele, eia veiala la merera tetalale, e Moses goio kekesia. La lagule Moses tai ele, eia sima te la matagaga La Tahalo Uru. Eia goio purusu loata la gove, la lagula kati sasima sesele, eala moli la valalua e Israel kama koramulia ge mata tola tavua. Mai la merera ale lapu etatou soio te la pileho eia ge guvi te la matagaga ale uru mai ele, mave,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 la matagaga te La Kalulu La Marokala eia kama ge uru tavu la matagaga te la merera te Moses ale pala?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 La merera te La Tahalo Uru ale pala, etato boru ovola, eia lapu etatou soio te la pileho, la merera alele eia la matagaga, eala moli la merera te Kraist ale vimaroka etatou, eia la matagaga ale uru sesele!
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 La merera te La Tahalo Uru ale pala, igoie eia mata mai ale mumugu, ale halaba moli eia mata mai ale marasa sesele, eia la matagaga ale uru!
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 La merera te Moses ale pala, La Tahalo Uru eia viputumulitia veia eia kama ge magiri tabaa, eala moli la matagaga eia oio sesele ovola, la vuhula eia la merera te La Uru. Eala moli la merera ale halaba, eia kama ge kaluvu, eia la matagaga ale uru pepeho sesele te ale pala.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Tio, ale eau sau tola sesele la matagaga te La Tahalo Uru mai ele, eau vagari moli, eau kama rovi la tilaga.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Amite la bilalaha kama mai e Moses, ale eia pigi robo la gamala veia la valalua e Iuda soukama ge hilo la matagagala ale eia kokovuti.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Egiteu e Iudale, kara igoie, egite kama matagaga veia egite ge gabutatala tigi la valolo te Kraist. Mai egite ge lolo la merera te La Tahalo Uru ale pala, egite kama abi tigi la masovala, eia mai la lavalava eia pigi robo la mata giteu. Eala moli la lavalava alele, eia soloio, la vuhula egite kama tautaulailo te Kraist, me Kraist sekela moli ge koramulia ge vimatagaga egiteu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Mai egite ge lolo la merera te Moses, la lavalava eia mai ale pigi robo la gabutatalala tegiteu.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Eala moli mai isa ge vulo la gabutatalala tetala soio te La Uru, e Kraist ge abi taro la lavalava ale pigi robo la matala.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 La Uru, eia La Kalulu La Marokala, mai eia ge pou tegatou, la paga isasa kati kisi tola etatou.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 La mata gatou eia matagagati, la maligoma eia kati pigi robo la lagu gatou mai la lavalava. Oio te la lagu gatou la matagaga uru sima tataro mai la matagaga te La Uru. Eia ge pui halaba etatou, etato ge mai sesele eia, vikapopo la matagaga ale uru, eia loio sesele te La Uru, eia La Kalulu La Marokala.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.