2 Coríntios 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eala, eau hate tola lou, eau veia eau kati ge hari lalai lou amutou veia ge vailo buruko lou amutou mai ale pala.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Mai eau ge vailo buruko amutou, amuto kamati ge koramulia ge visagegeau, eau ge pou moli la iloburukola.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ale eau pala kekesia mutou la merera la igototolola, eau viteteli moli amutou veia amuto ge piligi la vulovulo mutou ale kama kokora veia eau kati ge ilo buruko le amutou ele. La vuhula eia koramuli seselea veia amutou ale la vavua la valolo taku, amuto ge visagege moliau, amuto kama ge vailo buruko eau te la vulovulo mutou ele. Eau gabutatalea veia mai eau kama ge guvi te la sagegela, amuto tai kama ge koramulia ge sagege. Eala moli eau tai kama koramulia ge sagege mai amuto kama ge sagege vikapopo leau.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Ale eau pala kekesia mutou, la masaligu puri, eau ilo buruko sesele. Eau kama gabutatalea veia ge vailo buruko amutou, eau gabutatala molia veia ge vei matagagea mutou la gilogo taku ale uru soio tamutou.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Sesele, isa tamutou ele eia vailo buruko etatou. Eau kama masaga veia ge igo mahela eia te la merera taku, eala moli amuto tomi ligi te la vulovulola ale eia igigoa.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Amuto usu muku piletia, eia gabutia, eia koramuliti mai ele.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Taritigi amuto ge vimavulaha taro leia la iruru tetala, ge vikara tataho lou soio tetala, eia soukama peho la mahelala.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Amuto ge vagoiloa mai e tabara mutou lou, ge puhi tataho loua.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Eau pala kekesia mutou veia amuto ge kisu taroa, eau masaga molia veia ge rovia mai ele veia amuto vagari, veia amuto koramulia ge roromuli la merera taku, ka ouka.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Mai amuto ge vimavulaha isasa te la iruru, eau tai ge vimavulahea. Mai la iruru sesele ge magiri, eau ge vimavulaha taro leia la iruru alele, eau kati ge gabutatalea, la vuhula eau la bilalaha te Kraist, me eau masagea veia amuto ge rovi tataho la gilogo tetala,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 e Satan soukama ge vitilo etatou. Etato kama paua leia, eia oio raragiti veia ge igo gegeru etatou. Mai amutou la gilogo ge ouka soio te tabara mutou ale ruruti ele, e Satan ge lapu hari amutou taro la gilogo te Kraist.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ale pala eau guvi olau e Troas, veia ge valolo la valalua me hatavivile te la valolo ale taritigi te Kraist oio la mautu uru alele, eau hiloa veia La Uru eia kopeti la gauru veia la igogolu tetala ge hari tataho te la mautu e Troas ele.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Eala moli eau ilo buruko sesele, la vuhula e tabara gatou e Taitas, eia kama pogeau oio la mautu ale, mai amila vitautila, eau la visuli ouka te la igogolu. Eala eau goio tuga, eau tataro egiteu, eau tuga polo lou goio la gale e Masedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru! Eia suli bibibi amiteu la bilalaha tetala, amite bolehoho la gima te la vagagarile Kraist moli. Oio te la merera tamiteu la isale Kraist eia sulubula soio te la maututula tomi, mai la malia la malalia, eia mali vivili tataho.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 La Tahalo Uru eia hilo la igogolu tamiteu eia mai la malia la sese la obu ale taritigi, la vuhula amite valolo te Kraist soio tegiteu ale e Kraist ge vimahuli egiteu, soio tai tegiteu ale tou la merera tetala, egite goio poga tavu moli la pileho.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Tegiteu ale poga tavu la pileho, la merera te Kraist eia mai la malia la pileho. Eala moli tegiteu ale mahuli, la merera te Kraist eia mali vivili sesele mai la malia la mahulila ale sesele. Ere ge koramuli la igogolu ale uru mai ele, veia ge valolo la merera la mahulila te Kraist?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Egiteu moli ale igogolu sesele mai amiteu la bilalaha. Amite kama valolo bulalahu veia la merera la mahulila te Kraist eia ge mata mai la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru sesele baha amiteu, eala amite valolo moli la merera ale sesele, vikapopo la tilogo ale uru, la vuhula amite gabu tikumua veia eia oio lololo amiteu, amite la bilalaha sesele te Kraist.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.