2 Coríntios 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Eala, eau hate tola lou, eau veia eau kati ge hari lalai lou amutou veia ge vailo buruko lou amutou mai ale pala.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Mai eau ge vailo buruko amutou, amuto kamati ge koramulia ge visagegeau, eau ge pou moli la iloburukola.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ale eau pala kekesia mutou la merera la igototolola, eau viteteli moli amutou veia amuto ge piligi la vulovulo mutou ale kama kokora veia eau kati ge ilo buruko le amutou ele. La vuhula eia koramuli seselea veia amutou ale la vavua la valolo taku, amuto ge visagege moliau, amuto kama ge vailo buruko eau te la vulovulo mutou ele. Eau gabutatalea veia mai eau kama ge guvi te la sagegela, amuto tai kama ge koramulia ge sagege. Eala moli eau tai kama koramulia ge sagege mai amuto kama ge sagege vikapopo leau.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ale eau pala kekesia mutou, la masaligu puri, eau ilo buruko sesele. Eau kama gabutatalea veia ge vailo buruko amutou, eau gabutatala molia veia ge vei matagagea mutou la gilogo taku ale uru soio tamutou.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Sesele, isa tamutou ele eia vailo buruko etatou. Eau kama masaga veia ge igo mahela eia te la merera taku, eala moli amuto tomi ligi te la vulovulola ale eia igigoa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Amuto usu muku piletia, eia gabutia, eia koramuliti mai ele.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Taritigi amuto ge vimavulaha taro leia la iruru tetala, ge vikara tataho lou soio tetala, eia soukama peho la mahelala.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Amuto ge vagoiloa mai e tabara mutou lou, ge puhi tataho loua.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Eau pala kekesia mutou veia amuto ge kisu taroa, eau masaga molia veia ge rovia mai ele veia amuto vagari, veia amuto koramulia ge roromuli la merera taku, ka ouka.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mai amuto ge vimavulaha isasa te la iruru, eau tai ge vimavulahea. Mai la iruru sesele ge magiri, eau ge vimavulaha taro leia la iruru alele, eau kati ge gabutatalea, la vuhula eau la bilalaha te Kraist, me eau masagea veia amuto ge rovi tataho la gilogo tetala,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 e Satan soukama ge vitilo etatou. Etato kama paua leia, eia oio raragiti veia ge igo gegeru etatou. Mai amutou la gilogo ge ouka soio te tabara mutou ale ruruti ele, e Satan ge lapu hari amutou taro la gilogo te Kraist.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ale pala eau guvi olau e Troas, veia ge valolo la valalua me hatavivile te la valolo ale taritigi te Kraist oio la mautu uru alele, eau hiloa veia La Uru eia kopeti la gauru veia la igogolu tetala ge hari tataho te la mautu e Troas ele.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Eala moli eau ilo buruko sesele, la vuhula e tabara gatou e Taitas, eia kama pogeau oio la mautu ale, mai amila vitautila, eau la visuli ouka te la igogolu. Eala eau goio tuga, eau tataro egiteu, eau tuga polo lou goio la gale e Masedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru! Eia suli bibibi amiteu la bilalaha tetala, amite bolehoho la gima te la vagagarile Kraist moli. Oio te la merera tamiteu la isale Kraist eia sulubula soio te la maututula tomi, mai la malia la malalia, eia mali vivili tataho.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 La Tahalo Uru eia hilo la igogolu tamiteu eia mai la malia la sese la obu ale taritigi, la vuhula amite valolo te Kraist soio tegiteu ale e Kraist ge vimahuli egiteu, soio tai tegiteu ale tou la merera tetala, egite goio poga tavu moli la pileho.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Tegiteu ale poga tavu la pileho, la merera te Kraist eia mai la malia la pileho. Eala moli tegiteu ale mahuli, la merera te Kraist eia mali vivili sesele mai la malia la mahulila ale sesele. Ere ge koramuli la igogolu ale uru mai ele, veia ge valolo la merera la mahulila te Kraist?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Egiteu moli ale igogolu sesele mai amiteu la bilalaha. Amite kama valolo bulalahu veia la merera la mahulila te Kraist eia ge mata mai la golu bulalahu moli. La Tahalo Uru sesele baha amiteu, eala amite valolo moli la merera ale sesele, vikapopo la tilogo ale uru, la vuhula amite gabu tikumua veia eia oio lololo amiteu, amite la bilalaha sesele te Kraist.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.