1 Coríntios 4
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 La Uru moli sekela ge mata muli la igogolu tamilua me Apolos, amutou e Korin ge ouka! Taritigi amuto ge gabutatala amilua veia amila la bilalaha moli te Kraist, amila veipala la merera tetala ale pala tabuli kokovu, amila veipalea soio tamutou, igoie amuto matagagati.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Mai la bilalaha, la gabutatalala isa uru moli oio ale etato ge mata muli la vulovulola oio vola, veia eia roromuli la uru tetala, ka ouka?
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Mai eau, e Pol, amutou e Korin, amuto gabutatalea veia eau igogolu tigi, ka ouka? Eau kama gabu tikumu la gabutatalala tamutou, me la gabutatalala tai tegiteu la valalua la vovo isahari lou te la igogolu taku, ouka gologolo. Eau tai kama ge mata muli rivu lou la igogolu taku veia ge vei tataho eau, ouka.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Sesele, eau kama gabutatala papai te la igogolu te Kraist ale eau igoa, eala moli la gabutatalala taku tai ele, eia la gabutatalala bulalahu moli mai la gabutatalala tomi te la vovo. La Uru sekela ge mata muli la igogolu taku veia eia taritigi, ka ouka.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Taritigi pepeho veia amuto ge vibaumuli tigi, amuto umala ge tomu sasae la igogolu te la tahalo te Kraist. Amuto ge pou tali moli la haro ale La Uru ge gomai lou, la vuhula la matagaga tetala ge veipala la gabutatalala tegatou tomi ale etato tau kokovua, me la vulovulo gatou tomi tai. Te la haro moli alele, mai isa ge la bilalaha ale sesele, La Tahalo Uru ge vaisalea.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Amuto tabarabaragu, la merera taku tomi ele, eau mai ale toitia somai tamilua me Apolos veia amuto ge matagaga tigi, la vuhula amuto vaigo muli amilua. Amuto umalati ge toi tabaribari amiteu la bilalaha te Kraist. Amuto ge gabutatala tigi, amuto kamati ge vei tataho la tahalo la valolo isa veia ge vaurua mai ele, veia e tabarala isa lou te la valolo te Kraist amuto ge vilea.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ere veia mutou veia amuto ge tomu sasae la igogolu tamiteu la bilalaha? Mai amuto la mari ge oio, ere abia mutou la mari ale? Amuto kama ge tahola isa la paga mai La Tahalo Uru eia kama ge abia mutou. Mai ge mai ele, mave sesele amuto vauru rivu lou amutou, veia amuto vulo uru te la mari me la vagagari mutou lou?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Amuto Korin ele, amutou kama savele isa la paga, ia? Amuto soioge la tahalo la vuliti te la kalulu mutou, ia? Amuto pouti la pulolou la uru, amiteu la bilalaha te Kraist ouka, ia? Eau masaga seselea veia amutou ge la uru sesele mai ale amuto veia. La vuhula amiteu la bilalaha, La Tahalo Uru eia vauruti amiteu, me amite masagea veia amuto tai ge pou tomi sesele le amiteu te la pulolou la vibalavala tetala.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Mai amiteu la bilalaha ge uru mai amutou! La Tahalo Uru eia soioge sugu taroti amiteu sotigu kililili mai la tahalo la kilisi ale egite ge lapua soio te la pileho. Egiteu la valalua ale vagari robo amiteu, egite mai ale mamuga, egite lapulapu amiteu la bilalaha mai la maroa, la valalua tomi me egiteu la angelo tai, egite malelei amiteu te la mahelala tamiteu ele.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 La valalua ubi le amiteu la bilalaha te Kraist la merera veia amite kama gabutatala vauru isa la paga lou, e Kraist moli, eala amite mata mai la paua. Eala moli amutou, amuto mata mai la tahalo la mari sesele te Kraist! Amite maveve, amuto vagari! La valalua togo amutou, eala moli egite vile amite.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Kara igoie, amite gabu moli la vitolola, amite la ilali ouka, la lalu tai ouka, la lavalava tai ouka, egite kue gegeru amiteu, amite tuga vulovulo, la luma ouka, la mautu tai tamiteu ouka.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Amite igogolu vagari, amite ali moli te la vagagari miteu lou, isa kama suli amiteu. Egite ge gilo amiteu, amite ge toi rivu moli la vibalavala soio tegiteu. Egite vile amiteu, eala moli amite magiri vagari moli, amite kama piligi la igogolu te Kraist veia la valalua ge masaga lou amite.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Egite vikara kukumua miteu, amite koli molila la merera ale taritigi. Kara igoie, amite mai seseleti la maroa, ale egite sapa taroa.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Eau kama kekesia mutou veia ge igo mahela amutou, eala moli eau masagea veia ge viteteli tigi amutou mai e latatugu sesele
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Eau valolo amutou pala te la valolo ale taritigi te Kraist, eau vagoilo amutou te la lotu te Kraist mai la tahalo eia visibitala e latula. Egiteu ale ge vimari le amutou la gauru te Kraist soioge mapaiti, eala moli e tama mutou te Kraist Iesus isa moli sekela, eiau.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Oio vola, eala eau karasuku amutou veia amuto ge abi tavu la vulovulogu.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Eala eau bahati e latugu e Timoti soio tamutou, eia la tahalo sesele te La Uru, eau isu pepehoa. Eia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou te la gauru te Kraist Iesus ale eau mulimulia, eia visauru moli me la vimari taku tomi soio tegiteu la valalua me hatavivile la lotu tomi te Kraist, oio te la galegale tomi, ale eau valolo egiteu ovola.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Isahari tamutou ge hiloa veia eau bahati e Timoti, amuto ge vareagi lou veia eau kamati ge goiole.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Eala moli eia kama ge tabaa, eau tai ge gomai tamutou, mai La Uru ge masagea. Ale eau ge guvi, eau kama ge lolo la merera tegiteu ale vareagi, eau ge hilo moli la vulovulo giteu veia egite magiri te la igogolu ale vagari te La Uru mai la tahalo te Kraist sesele, uka egite soioge la golu bulalahu moli.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 La vuhula la pulolou la marokala te La Tahalo Uru, eia kama la merera moli, eia la pulolou la matagaga tetala, me oilo vola etato veipala la vagagarila te La Uru sesele oio te la vulovulo gatou.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Amuto masaga ale mave, veia eau ge gomai ge vilai amutou, uka amuto masagea veia eau ge gomai tamutou vikapopo me la merera ale taritigi, la sagegela moli oio te la tiagu?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.