1 Coríntios 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Eau veia ge vikara matagaga soio tamutou te la tilau vikapopo la uati ale ge suli la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru oio la gale e Iudea, egite pou la savelela. Amuto ge igo molia mai eau veitia giteu la lotu tomi oio la gale e Galesia veia egite ge igoa.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Te la haro tabu tomi, amuto ge tau raragi la galevi la uati bakisi tamutou isasasa, mai isa pogati la uati uru, eia ge tau raragi la uati ale uru, mai ge ouka, eia ge tau raragi la uati ilua moli. Amuto ge tau raragia mai ele, mai eau ge guvi, amuto kamati ge marapa te la tilau vikapopo la uati.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ale eau ge gomai tamutou, eau ge kekesi bakisi la vikara matagagala, ge abia giteu la bilalaha ale amuto hiloviti egiteu, eau ge baha egiteu soio e Ierusalem, egite ge vahari tomi la uati tamutou.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Mai la igogolu taku tai bakisi ge oio e Ierusalem koramuli eau tai ge goio vola, egite soioge ge tilimuliau soio e Ierusalem ele.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Eau ge goio muga e Masedonia, mulimuli eau ge goio tamutou ele.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Eau soioge ge pou tabaa bakisi tamutou, kara la leavala ge kaluvu, te la mahati eau ge hiliti taro lou amutou, amuto ge tataro tigiau soio te la tuluga taku lou soio te la gale isahari.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Eau kama masaga ge pariri, ge gomai hari tamutou veia ge pou golo moli, ge tuga lou. Eau veia ge igo seselea mai ale eau veitia, ge pou tabaa sesele, mai La Uru ge masagea.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Eala moli eau veia ge pou tabaa muga omai Epesas, kara te la haro La Pentikos,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 la vuhula la gauru omai kopeti ale eau ge vauru la igogolu te Kraist. La igogolu uru omai, egiteu tai ale vigima soio te la igogolu te Kraist, egite tai usu. Eala eau veia ge pou muga omai Epesas ge igogolu vagari muga lou omai.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Mai e Timoti ge hari lalai amutou, amuto ge baumuli tigia, la vuhula eia tai la bilalaha te La Uru mai eau.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Isa umala ge vile e maura. Amuto ge suli tatahoa, amuto ge baha taro tataho taia, veia eia ge gomai rivu lou taku, la vuhula eau pou tali e Timoti miteu me tabarabara gatou te la igogolu te Kraist isahari lou ele, veia egite ge beu loua somai taku.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Tio, la merera isa lou, eia te tabara gatou e Apolos. Eau tutu tola vagariale Apolos ele veia eia ge vikapopo legiteu e tabarabarala te Kraist ale gomai tamutou, eala moli eia kama masaga. Mai eia ge raragi tigi veia ge tuga, eia tai ge gomai tamutou.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Taritigi amuto ge mata rara, amuto ge magiri vagari te la tautaulailo tamutou soio te Kraist. Amuto ge vagari moli, amuto umala ge taga.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Me amuto ge vipuhi tigi tataho te la isale Kraist, la vulovulo la gilogo ge volu oio tamutou ele.
14 Façam tudo com amor.
15 Amuto rovia veia e Stepanas megiteu la karakara tetala, pala muga te la valalua tomi oio la gale e Akaia, egiteu ele vulo halaba soio te Kraist. Egite suli pepeho la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru, egite kama gabutatala isa lou la paga. Eala, eau tutu tola vagaria mutou e tabarabaragu ele,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 veia amuto ge roromuli la valalua ale taritigi mai egiteu ele, me egiteu tomi ale visuli baoli legiteu te la igogolu te Kraist.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ale e Stepanas, e Portunatas me Akaikas gomai hari lalaiau, eau sagege pepeho, la vuhula amuto e Korin kama koramulia ge gomai, eala moli egite taho tolu gilemulitiagu la pulolou tamutou veia la mahulila tamutou eia taritigi moli.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Egite vimata kaseka lou eau, me egite ge beu loua soio tamutou, egite soioge ge vimata kaseka tai amutou. Taritigi etato ge matagaga veia egiteu la tahalo sesele te Kraist, etato ge togo egite.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Egiteu la valalua me hatavivile te la lotu tomi te la gale Esia, egite toi la haro sesele soio tamutou ele. e Kuila mira me Prisila tai, egira veia mutou la haro sesele te la isa La Uru gatou, me egiteu la valalua me hatavivile tomi tai ale lotu vikapopo oio la luma tegirua.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Egiteu tomi e tabarabara mutou te Kraist ale omai Epesas, egite tai toi la haro sesele soio tamutou e Korin. Taritigi amuto ge vilapu lima te la isale Kraist mai la vulovulo gatou ale tetala.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Eau, e Pol, eau kekesi la merera alele me la limagu sesele.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Mai isa kama ge rovi sesele La Uru veia ge pou la tilogo me la gilogo soio tetala, eia ge vilua! La Uru e Iesus, taritigi eme ge gomai hari!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Taritigi la gilogo te La Uru gatou e Iesus, eia ge pou tamutou tomi.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Te la isale Kraist Iesus, eau e Pol tai baha la merera la gilogo taku somai tamutou. Eala moli ele. Eau e Pol.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.