1 Coríntios 15
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Amuto tabarabaragu, eau veia ge vei matagaga loua mutou la valolo ale taritigi te Kraist, ale amuto lolotia, amuto magiri vagari ovola.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 La valolo ale taritigi te Kraist moli sekela ge vimahuli amutou, mai amuto ge sau tola seselea mai ale eau valoloti amutou ovola. Mai amuto ge polo la merera ale, amuto veipalea mai ele veia amuto lolo bulalahu molia, amuto soioge tautaulailo bulalahu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Eala moli la merera ale eau valolo amutou ovola, La Uru eia vimari leau ovola, eau goio veipalea mutou la merera tetalale ale tikumu sesele, me la vuhu la mererale eia maie: e Kraist, eia peho robo etatou te la iruru tegatou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Egite ulaia, eala moli te la itolu la haro, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho, mai tai La Buk Tabu eia veia.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Eia mahuli rivu lou, eia goio sibitala tavu muga e Pita, mulimuli eia goio sibitala tavu egiteu la valalua la vimari tetala savulusa gete lua.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Mulimuli ovola, te la haro isa moli eia goio sibitala tavu egiteu e tabara gatou te Kraist usu, la giligi giteu salatu lima, gegete lou. Igoie egite usu soloio mahuli, eala moli isahari pehoti.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Goio, mulimuli te ale, e Iesus goio sibitala tavu e Iakob, goio eia sibitala tai tavu egiteu la bilalaha tomi tetala,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 goio mulimuli ovola eia sibitala tavu tai eau, eala eau mai la bilaruru tegiteu la bilalaha tomi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Eau bisi tegiteu la bilalaha tomi, eau kama taritigi, kama koramulia veia egite ge toi leau la bilalaha, la vuhula eau pala viligi la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Te la gilogo moli te La Tahalo Uru, eia igo halaba eau mai la tahalo tetala sesele. La gilogo tetala alele, eia puruti, la vuhula eau bebetolati la igogolu taku, egite la bilalaha isa kama igogolu vagari mai eau, eala moli eia kama la vagagarigu alele, eia la vagagari la gilogo te La Tahalo Uru moli.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mai la merera taku, me la merera tegiteu la bilalaha tomi, la valolo tamiteu eia visauru moli, mai te la pilehole Kraist, me la mahuli rivula tetala. La valolo ale amuto toroti ovola, eiala moli ele.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 La valolo tamiteu la bilalaha te Kraist, eia maie: e Kraist peho, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho. La merera tomi alele amuto rovitia, tio eau veia ge tahi lou amutou, ilava sesele isahari tamutou veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mai etato kama koramulia ge mahuli lou, e Kraist tai kama ge mahuli taro la pileho.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Mai eia ge sesele veia e Kraist kama mahuli taro lou la pileho, amite soioge valolo bububu amutou, me amuto tautaulailo bulalahu te la merera tamiteu ele.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mai ge mai ele, amiteu la bilalaha, amite mai la tahalo la visigologolola sesele, la vuhula amite valoloti amutou veia La Tahalo Uru vimahuli rivu lou e Kraist taro la pileho. Mai ge la merera tamutou isahari ele ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, tio amite la bilalaha soioge visigolo seseleti amutou.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 La vuhula mai egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, tio e Kraist tai kama ge mahuli rivu lou.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Mai e Kraist so tabulibuli te la pileho, la tautaulailo tamutou soio tetala eia la golu bulalahu. Amuto mai ale so pou moli te la maligoma, la vuhula la iruru tamutou soloio, e Kraist kama abi taroa, la vuhula amuto veia la mahuli rivula ouka, mai ele e Kraist tai soioge kama mahuli rivu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Mai eia ge sesele veia egite ale pehoti kati ge mahuli lou, tio egiteu tai ale te Kraist, egite pehoti, egite mai ale peho moli te la maligoma.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mai la vimahuli te Kraist eia suli moli etatou te la mahulila moli te la vovo, ale la mahuli rivula ouka, tiele etatou la tahalo me la tavile la tautaulailo, etato galo seseleti, la vuhula etato mai ale sau tola la merera bulalahu moli ale mata mai la vimari te la vovo moli.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Eala moli eia sesele viruru veia La Tahalo Uru eia vimahuli seseleti e Kraist taro la pileho, eia vimugati ele, egiteu ale peho ge mulimuli.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Oio te la vareagila te la tahalo isa sekela, e Adam, etato tomi la tahalo la vovo ge ligi te la pileho. Eala moli oio te la tahalo isa sekela tai, e Iesus, la mahulila ale sesele eia sibitala tegatou veia etato ge mahuli taro la pileho.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Mai e Adam, eia visibitala la iruru, me oio vola etato tomi pogati la kilolila mai la pileho. La vuhula etatou tomi la tahalo la vovo mai tai e Adam. Eala moli e Kraist, eia peho robo etatou veia ge vimahuli tomi etatou, mai etato ge tetalati.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Eala moli la vimari tomi alele, la imamala oio vola La Tahalo Uru tabari tatahotia. Pala muga e Kraist mahuli rivu lou. Goio, mai mulimuli eia ge beu rivu loua somai te la maututula, tio etato ale tetala ge mahuli rivu lou mai tai eia.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Eia ge vimahuli kaluvuti etatou mai ele, tio la tapasi la maututula ge sibitala, e Kraist ge sulu sasapa egiteu la gima tomi ale vagari, mai egiteu la valalua me egiteu la angelo tomi tai ale te Satan. Eia ge sugu taro rivuale Tamala la viputumulila tetala ale eia sau tola la maututula ovola, mai la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru omai te la magasa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 La vuhula, la imamala ale igoie kara mulimuli la tapasi la maututula, ale la viputumulila te Kraist, eia ge mamuga ovola kara ale eia ge bolehoho egiteu la gima tomi te Tamala.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Me la tapasi la gima ale eia ge bolehohoa, eia ge la pileho moli ale kisi tola etatou, e Kraist ge vikaluvua.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 La vuhula La Tahalo Uru veitia veia e Kraist ge soa kuru egiteu la gima tomi veia eia ge sau tola la viputumulila tomi omai te la maututula. Eala moli eia matagagati veia e Kraist kama ge mamuga te Tamala, la vuhula La Tahalo Uru moli pigi la papaga tomi sotalo te la vahale Kraist ele.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Goio, e Kraist ge sau tola la viputumulila tomi mai ele, e Tamala ge abiala la vagagarila tetala, eia ge vagoilo e Latula te la uluvala veia oio moli ovola La Tahalo Uru ge sau tola la maututula me la magasa me la viputumulila tomi moli kaluvu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mai eia ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, ilava tai egiteu la valalua isahari abi la vuluhi te la isa giteu e tabarabara giteu ale pehoti? Egite veia ge vimahuli egiteu mai ele. Ilava tai egite ge vavala mai ele, mai la mahuli rivula ge ouka?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tio, eau veia ge tahi amutou tai te la igogolu tamiteu la bilalaha. Mai eau ge valolo, eia kama vagari veia egiteu la valalua la gima ge bili taroau, eala moli eau kama taga. Eala moli mai la mahuli rivula ge ouka, tio eau ge taga pepeho egiteu la gima te Kraist ele.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Amuto tabarabaragu, te la igogolu la valolo te Kraist, eau hagagavi ge peho te la haroharo tomi. Eau kama koramulia ge visigolo amutou e latatugu te la isale Kraist Iesus, La Uru gatou. Eia sesele viruru, eau poga tavu la pileho te la haroharo tomi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Oio Epesas egiteu la valalua la gima vilagilagi leau mai la paia hou ale ge barautu momomo la vovogu. Ilava sesele eau ge gabu la iligi tegiteu ale kama kokora mai ele, mai la valolo taku eia ge la paga te la vovo moli? Mai la mahuli rivula ge ouka, eia koramuli seselea veia etato ge mulimuli la merera tegiteu ale vei mago “Taritigi etato ge ali maru, ge liu tai, la vuhula galigeli etato ge poga tavu la pileho.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Amuto soukama ge tilo te la merera tegiteu ale vikara mai ele. Taritigi amuto ge gabutatala tai la merera isa lou ale la valalua isahari veveia maie “Mai eme ge vikilipi egiteu la tahalo ale kama kokora, egite ge virurume.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Taritigi amuto ge gabutatala tigi lou, umalati amuto ge igo la iruru. Amuto isahari ele kama rovi bakisi La Tahalo Uru. Eau ubiti le amutou la mererale veia amuto ge mahela ovola, amuto ge gabua.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Isahari tamutou soioge ge hiliti veia ge tahiau maie “Egiteu ale pehoti ge mahuli lou mave? La vovo giteu ge mai la rova?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Eala moli amuto tahi paua moli. La kilolila, eau ge tovoa soio te la vavua la obu ale etato galua. La paga ale etato galua, eia ge peho muga, eia ge parara, mulimuli eia goio vali pola, eia goio kusi lou. Mai ge ouka, eia kama ge mahuli lou.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 La paga ale etato galua, eia soukama mata mai la obu ale ge kusi. Ale eme galua, la vavuala moli.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eme galua, eia goio kusi, tio La Tahalo Uru abiala la tokoromola mai te la masasagala tetala sesele, mai la tabarila tetala soio tegiteu la maratatila la obobu tomi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Mai la vovo giteu la maratatila la kalia tomi tai, eia isapolopolo. La tahalo, la vovola isa, la bolo la vovola isapolo, la malu tai isapolo tegirua, me la vovo giteu la ia isapolo tegiteu tomi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mai egiteu la matatabu ale kusi oata te la ilo la lage, egite kama mai la paga ale omai te la magasa. La matagaga giteu isa, me la tokoromola te la paga omai te la magasa, eia isapolo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 La haro, eia la tokoromola isa, la taio isapolo, egiteu la matatabu isapolo tegirua lou. Me egiteu la matatabu tai ele, egite isapolopolo, la matagaga giteu kama visauru.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tio, te la mahuli rivula eia ge mai moli ele. La vovo gatou ale egite ulaia, eia ge parara mai la vavua la obu ale tabuli otalo la magasa. Eala moli mai eia ge mahuli rivu lou, eia kati ge rovi la pileho.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Egite ulai la vovo gatou, etato kama rava, etato kama vagari. Eala moli mai etato ge mahuli rivu lou, la vovo gatou eia ge marasa, eia ge vagari.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ale egiteu mai ale galua, eia la vovo gatou te la magasa moli. Ale La Tahalo Uru ge vimahuli rivu etatou, la vovo gatou ge isapolo, eia ge koramuli sesele la mahulila tegatou te la kalulu. Mai etato tahola seseleti la vovo gatou te la pulolou omai te la magasa, tio eia matagaga tai mai ele veia etato ge tahola tai la vovo gatou ale isapolo, eia ge koramuli la pulolou tegatou ale ge mulimuli, te la mahulila te la kalulu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “E Adam, eia la muluga la tahalo la vovo, La Tahalo Uru eia vimahulia.” Eala moli e Kraist, eia la kalulu, eia vimahuli etatou.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tio eia matagaga mai ele veia la mahulila te la kalulu eia kama vimuga, ouka. La mahulila te la tahalo la vovo vimuga, mulimuli la tahalo la vimahuli te la kalulu sibitala, mai e Kraist.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ale guvi pala muga, La Tahalo Uru puila la magasa moli. Ale mulimuli tetala, eia loata te la ilo la lage, eia la kalulu sesele.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Mai egiteu ale te la vovo moli, egite mai sesele e Adam, la vovo giteu ge vulo mai la magasa lou. Eala moli egiteu ale La Tahalo Uru puliti egiteu, egite mai sesele e Kraist ale loata tetala, egite ge mahuli moli te la kalulu, egite kama ge tabuli te la pileho.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Etato igoie taholati la vovo gatou mai la vovole Adam, eala moli mulimuli etato ge tahola la vovo gatou mai sesele la vovole Kraist.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Amuto tabarabaragu, eau vei seselea mutou, la vovo gatou te la mahulila ale igoie, eia kama koramuli la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. La paga ale ge parara, eia kama koramulia ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Loloa, eau ge lubea mutou la merera ale tikumu, eia taritigi pepeho, eia isapolo sesele. La mererale, eia maie: Isahari tegatou kama ge poga la pileho, eala moli La Uru eia ge beu mugea, eia ge vulo etatou, la vovo gatou ge isapolo koramuli la pulolou la marokala oio tetala.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Eia ge vikarutu molia, mai la sima. La vaivai ale ge veipala la guluvi te Kraist, eia ge tali, egiteu te Kraist ale pehoti ge hiliti taro la lulu, la vovo giteu ge isapolo, etatou tomi ale tetala ge vulo sapolotio.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mai ele, la vovo gatou ale kama vagari, eia ge kaluvu, La Tahalo Uru ge kolila la vovo gatou ale te la pulolou te la kalulu, eia ge koramuli la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tio ale la vovo te la pileho ge vulo mai la vovo ale kama ge peho, oio vola la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru tomi ale eia veia maie: La Tahalo Uru, eia bolehohoti la pileho, eia vikaluvuti la vagagarila.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 La pileho, eia kama ge bolehoho etatou, etato kama ge ligi sesele ovola.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tio eia matagaga veia la iligiligi te la pileho, eia la iloto la iruru tegatou. Me eia vagari mai ele, la vuhula La Tahalo Uru eia veitia veia la tahalo la iruru eia ge peho.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eala moli e Iesus Kraist, La Uru gatou, eia peho robo etatou, eia bolehoho la vagagari la iruru ale kisi tola etatou. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tio, eau karasuku amutou e tabarabaragu veia amuto ge magiri vagari, amuto ge sau tola sesele la merera te Kraist. Magiri vagari te la igogolu te La Uru, umala mailaila. La vuhula amuto rovitia veia la igogolu tetala, eia la igogolu ale sesele, la igogolu tetala, eia kama la igogolu bulalahu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.