1 Coríntios 15
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Amuto tabarabaragu, eau veia ge vei matagaga loua mutou la valolo ale taritigi te Kraist, ale amuto lolotia, amuto magiri vagari ovola.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 La valolo ale taritigi te Kraist moli sekela ge vimahuli amutou, mai amuto ge sau tola seselea mai ale eau valoloti amutou ovola. Mai amuto ge polo la merera ale, amuto veipalea mai ele veia amuto lolo bulalahu molia, amuto soioge tautaulailo bulalahu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Eala moli la merera ale eau valolo amutou ovola, La Uru eia vimari leau ovola, eau goio veipalea mutou la merera tetalale ale tikumu sesele, me la vuhu la mererale eia maie: e Kraist, eia peho robo etatou te la iruru tegatou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Egite ulaia, eala moli te la itolu la haro, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho, mai tai La Buk Tabu eia veia.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Eia mahuli rivu lou, eia goio sibitala tavu muga e Pita, mulimuli eia goio sibitala tavu egiteu la valalua la vimari tetala savulusa gete lua.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Mulimuli ovola, te la haro isa moli eia goio sibitala tavu egiteu e tabara gatou te Kraist usu, la giligi giteu salatu lima, gegete lou. Igoie egite usu soloio mahuli, eala moli isahari pehoti.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Goio, mulimuli te ale, e Iesus goio sibitala tavu e Iakob, goio eia sibitala tai tavu egiteu la bilalaha tomi tetala,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 goio mulimuli ovola eia sibitala tavu tai eau, eala eau mai la bilaruru tegiteu la bilalaha tomi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Eau bisi tegiteu la bilalaha tomi, eau kama taritigi, kama koramulia veia egite ge toi leau la bilalaha, la vuhula eau pala viligi la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Te la gilogo moli te La Tahalo Uru, eia igo halaba eau mai la tahalo tetala sesele. La gilogo tetala alele, eia puruti, la vuhula eau bebetolati la igogolu taku, egite la bilalaha isa kama igogolu vagari mai eau, eala moli eia kama la vagagarigu alele, eia la vagagari la gilogo te La Tahalo Uru moli.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mai la merera taku, me la merera tegiteu la bilalaha tomi, la valolo tamiteu eia visauru moli, mai te la pilehole Kraist, me la mahuli rivula tetala. La valolo ale amuto toroti ovola, eiala moli ele.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 La valolo tamiteu la bilalaha te Kraist, eia maie: e Kraist peho, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho. La merera tomi alele amuto rovitia, tio eau veia ge tahi lou amutou, ilava sesele isahari tamutou veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mai etato kama koramulia ge mahuli lou, e Kraist tai kama ge mahuli taro la pileho.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Mai eia ge sesele veia e Kraist kama mahuli taro lou la pileho, amite soioge valolo bububu amutou, me amuto tautaulailo bulalahu te la merera tamiteu ele.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Mai ge mai ele, amiteu la bilalaha, amite mai la tahalo la visigologolola sesele, la vuhula amite valoloti amutou veia La Tahalo Uru vimahuli rivu lou e Kraist taro la pileho. Mai ge la merera tamutou isahari ele ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, tio amite la bilalaha soioge visigolo seseleti amutou.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 La vuhula mai egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, tio e Kraist tai kama ge mahuli rivu lou.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Mai e Kraist so tabulibuli te la pileho, la tautaulailo tamutou soio tetala eia la golu bulalahu. Amuto mai ale so pou moli te la maligoma, la vuhula la iruru tamutou soloio, e Kraist kama abi taroa, la vuhula amuto veia la mahuli rivula ouka, mai ele e Kraist tai soioge kama mahuli rivu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Mai eia ge sesele veia egite ale pehoti kati ge mahuli lou, tio egiteu tai ale te Kraist, egite pehoti, egite mai ale peho moli te la maligoma.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Mai la vimahuli te Kraist eia suli moli etatou te la mahulila moli te la vovo, ale la mahuli rivula ouka, tiele etatou la tahalo me la tavile la tautaulailo, etato galo seseleti, la vuhula etato mai ale sau tola la merera bulalahu moli ale mata mai la vimari te la vovo moli.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Eala moli eia sesele viruru veia La Tahalo Uru eia vimahuli seseleti e Kraist taro la pileho, eia vimugati ele, egiteu ale peho ge mulimuli.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Oio te la vareagila te la tahalo isa sekela, e Adam, etato tomi la tahalo la vovo ge ligi te la pileho. Eala moli oio te la tahalo isa sekela tai, e Iesus, la mahulila ale sesele eia sibitala tegatou veia etato ge mahuli taro la pileho.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Mai e Adam, eia visibitala la iruru, me oio vola etato tomi pogati la kilolila mai la pileho. La vuhula etatou tomi la tahalo la vovo mai tai e Adam. Eala moli e Kraist, eia peho robo etatou veia ge vimahuli tomi etatou, mai etato ge tetalati.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Eala moli la vimari tomi alele, la imamala oio vola La Tahalo Uru tabari tatahotia. Pala muga e Kraist mahuli rivu lou. Goio, mai mulimuli eia ge beu rivu loua somai te la maututula, tio etato ale tetala ge mahuli rivu lou mai tai eia.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Eia ge vimahuli kaluvuti etatou mai ele, tio la tapasi la maututula ge sibitala, e Kraist ge sulu sasapa egiteu la gima tomi ale vagari, mai egiteu la valalua me egiteu la angelo tomi tai ale te Satan. Eia ge sugu taro rivuale Tamala la viputumulila tetala ale eia sau tola la maututula ovola, mai la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru omai te la magasa.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 La vuhula, la imamala ale igoie kara mulimuli la tapasi la maututula, ale la viputumulila te Kraist, eia ge mamuga ovola kara ale eia ge bolehoho egiteu la gima tomi te Tamala.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Me la tapasi la gima ale eia ge bolehohoa, eia ge la pileho moli ale kisi tola etatou, e Kraist ge vikaluvua.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 La vuhula La Tahalo Uru veitia veia e Kraist ge soa kuru egiteu la gima tomi veia eia ge sau tola la viputumulila tomi omai te la maututula. Eala moli eia matagagati veia e Kraist kama ge mamuga te Tamala, la vuhula La Tahalo Uru moli pigi la papaga tomi sotalo te la vahale Kraist ele.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Goio, e Kraist ge sau tola la viputumulila tomi mai ele, e Tamala ge abiala la vagagarila tetala, eia ge vagoilo e Latula te la uluvala veia oio moli ovola La Tahalo Uru ge sau tola la maututula me la magasa me la viputumulila tomi moli kaluvu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Mai eia ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, ilava tai egiteu la valalua isahari abi la vuluhi te la isa giteu e tabarabara giteu ale pehoti? Egite veia ge vimahuli egiteu mai ele. Ilava tai egite ge vavala mai ele, mai la mahuli rivula ge ouka?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tio, eau veia ge tahi amutou tai te la igogolu tamiteu la bilalaha. Mai eau ge valolo, eia kama vagari veia egiteu la valalua la gima ge bili taroau, eala moli eau kama taga. Eala moli mai la mahuli rivula ge ouka, tio eau ge taga pepeho egiteu la gima te Kraist ele.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Amuto tabarabaragu, te la igogolu la valolo te Kraist, eau hagagavi ge peho te la haroharo tomi. Eau kama koramulia ge visigolo amutou e latatugu te la isale Kraist Iesus, La Uru gatou. Eia sesele viruru, eau poga tavu la pileho te la haroharo tomi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Oio Epesas egiteu la valalua la gima vilagilagi leau mai la paia hou ale ge barautu momomo la vovogu. Ilava sesele eau ge gabu la iligi tegiteu ale kama kokora mai ele, mai la valolo taku eia ge la paga te la vovo moli? Mai la mahuli rivula ge ouka, eia koramuli seselea veia etato ge mulimuli la merera tegiteu ale vei mago “Taritigi etato ge ali maru, ge liu tai, la vuhula galigeli etato ge poga tavu la pileho.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Amuto soukama ge tilo te la merera tegiteu ale vikara mai ele. Taritigi amuto ge gabutatala tai la merera isa lou ale la valalua isahari veveia maie “Mai eme ge vikilipi egiteu la tahalo ale kama kokora, egite ge virurume.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Taritigi amuto ge gabutatala tigi lou, umalati amuto ge igo la iruru. Amuto isahari ele kama rovi bakisi La Tahalo Uru. Eau ubiti le amutou la mererale veia amuto ge mahela ovola, amuto ge gabua.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Isahari tamutou soioge ge hiliti veia ge tahiau maie “Egiteu ale pehoti ge mahuli lou mave? La vovo giteu ge mai la rova?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Eala moli amuto tahi paua moli. La kilolila, eau ge tovoa soio te la vavua la obu ale etato galua. La paga ale etato galua, eia ge peho muga, eia ge parara, mulimuli eia goio vali pola, eia goio kusi lou. Mai ge ouka, eia kama ge mahuli lou.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 La paga ale etato galua, eia soukama mata mai la obu ale ge kusi. Ale eme galua, la vavuala moli.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eme galua, eia goio kusi, tio La Tahalo Uru abiala la tokoromola mai te la masasagala tetala sesele, mai la tabarila tetala soio tegiteu la maratatila la obobu tomi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mai la vovo giteu la maratatila la kalia tomi tai, eia isapolopolo. La tahalo, la vovola isa, la bolo la vovola isapolo, la malu tai isapolo tegirua, me la vovo giteu la ia isapolo tegiteu tomi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Mai egiteu la matatabu ale kusi oata te la ilo la lage, egite kama mai la paga ale omai te la magasa. La matagaga giteu isa, me la tokoromola te la paga omai te la magasa, eia isapolo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 La haro, eia la tokoromola isa, la taio isapolo, egiteu la matatabu isapolo tegirua lou. Me egiteu la matatabu tai ele, egite isapolopolo, la matagaga giteu kama visauru.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tio, te la mahuli rivula eia ge mai moli ele. La vovo gatou ale egite ulaia, eia ge parara mai la vavua la obu ale tabuli otalo la magasa. Eala moli mai eia ge mahuli rivu lou, eia kati ge rovi la pileho.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Egite ulai la vovo gatou, etato kama rava, etato kama vagari. Eala moli mai etato ge mahuli rivu lou, la vovo gatou eia ge marasa, eia ge vagari.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ale egiteu mai ale galua, eia la vovo gatou te la magasa moli. Ale La Tahalo Uru ge vimahuli rivu etatou, la vovo gatou ge isapolo, eia ge koramuli sesele la mahulila tegatou te la kalulu. Mai etato tahola seseleti la vovo gatou te la pulolou omai te la magasa, tio eia matagaga tai mai ele veia etato ge tahola tai la vovo gatou ale isapolo, eia ge koramuli la pulolou tegatou ale ge mulimuli, te la mahulila te la kalulu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “E Adam, eia la muluga la tahalo la vovo, La Tahalo Uru eia vimahulia.” Eala moli e Kraist, eia la kalulu, eia vimahuli etatou.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tio eia matagaga mai ele veia la mahulila te la kalulu eia kama vimuga, ouka. La mahulila te la tahalo la vovo vimuga, mulimuli la tahalo la vimahuli te la kalulu sibitala, mai e Kraist.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ale guvi pala muga, La Tahalo Uru puila la magasa moli. Ale mulimuli tetala, eia loata te la ilo la lage, eia la kalulu sesele.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mai egiteu ale te la vovo moli, egite mai sesele e Adam, la vovo giteu ge vulo mai la magasa lou. Eala moli egiteu ale La Tahalo Uru puliti egiteu, egite mai sesele e Kraist ale loata tetala, egite ge mahuli moli te la kalulu, egite kama ge tabuli te la pileho.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Etato igoie taholati la vovo gatou mai la vovole Adam, eala moli mulimuli etato ge tahola la vovo gatou mai sesele la vovole Kraist.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Amuto tabarabaragu, eau vei seselea mutou, la vovo gatou te la mahulila ale igoie, eia kama koramuli la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. La paga ale ge parara, eia kama koramulia ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Loloa, eau ge lubea mutou la merera ale tikumu, eia taritigi pepeho, eia isapolo sesele. La mererale, eia maie: Isahari tegatou kama ge poga la pileho, eala moli La Uru eia ge beu mugea, eia ge vulo etatou, la vovo gatou ge isapolo koramuli la pulolou la marokala oio tetala.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Eia ge vikarutu molia, mai la sima. La vaivai ale ge veipala la guluvi te Kraist, eia ge tali, egiteu te Kraist ale pehoti ge hiliti taro la lulu, la vovo giteu ge isapolo, etatou tomi ale tetala ge vulo sapolotio.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mai ele, la vovo gatou ale kama vagari, eia ge kaluvu, La Tahalo Uru ge kolila la vovo gatou ale te la pulolou te la kalulu, eia ge koramuli la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tio ale la vovo te la pileho ge vulo mai la vovo ale kama ge peho, oio vola la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru tomi ale eia veia maie: La Tahalo Uru, eia bolehohoti la pileho, eia vikaluvuti la vagagarila.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 La pileho, eia kama ge bolehoho etatou, etato kama ge ligi sesele ovola.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tio eia matagaga veia la iligiligi te la pileho, eia la iloto la iruru tegatou. Me eia vagari mai ele, la vuhula La Tahalo Uru eia veitia veia la tahalo la iruru eia ge peho.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Eala moli e Iesus Kraist, La Uru gatou, eia peho robo etatou, eia bolehoho la vagagari la iruru ale kisi tola etatou. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tio, eau karasuku amutou e tabarabaragu veia amuto ge magiri vagari, amuto ge sau tola sesele la merera te Kraist. Magiri vagari te la igogolu te La Uru, umala mailaila. La vuhula amuto rovitia veia la igogolu tetala, eia la igogolu ale sesele, la igogolu tetala, eia kama la igogolu bulalahu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.