1 Coríntios 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amuto tabarabaragu, eau veia ge vei matagaga loua mutou la valolo ale taritigi te Kraist, ale amuto lolotia, amuto magiri vagari ovola.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 La valolo ale taritigi te Kraist moli sekela ge vimahuli amutou, mai amuto ge sau tola seselea mai ale eau valoloti amutou ovola. Mai amuto ge polo la merera ale, amuto veipalea mai ele veia amuto lolo bulalahu molia, amuto soioge tautaulailo bulalahu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Eala moli la merera ale eau valolo amutou ovola, La Uru eia vimari leau ovola, eau goio veipalea mutou la merera tetalale ale tikumu sesele, me la vuhu la mererale eia maie: e Kraist, eia peho robo etatou te la iruru tegatou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Egite ulaia, eala moli te la itolu la haro, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho, mai tai La Buk Tabu eia veia.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Eia mahuli rivu lou, eia goio sibitala tavu muga e Pita, mulimuli eia goio sibitala tavu egiteu la valalua la vimari tetala savulusa gete lua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mulimuli ovola, te la haro isa moli eia goio sibitala tavu egiteu e tabara gatou te Kraist usu, la giligi giteu salatu lima, gegete lou. Igoie egite usu soloio mahuli, eala moli isahari pehoti.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Goio, mulimuli te ale, e Iesus goio sibitala tavu e Iakob, goio eia sibitala tai tavu egiteu la bilalaha tomi tetala,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 goio mulimuli ovola eia sibitala tavu tai eau, eala eau mai la bilaruru tegiteu la bilalaha tomi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Eau bisi tegiteu la bilalaha tomi, eau kama taritigi, kama koramulia veia egite ge toi leau la bilalaha, la vuhula eau pala viligi la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Te la gilogo moli te La Tahalo Uru, eia igo halaba eau mai la tahalo tetala sesele. La gilogo tetala alele, eia puruti, la vuhula eau bebetolati la igogolu taku, egite la bilalaha isa kama igogolu vagari mai eau, eala moli eia kama la vagagarigu alele, eia la vagagari la gilogo te La Tahalo Uru moli.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Mai la merera taku, me la merera tegiteu la bilalaha tomi, la valolo tamiteu eia visauru moli, mai te la pilehole Kraist, me la mahuli rivula tetala. La valolo ale amuto toroti ovola, eiala moli ele.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 La valolo tamiteu la bilalaha te Kraist, eia maie: e Kraist peho, La Tahalo Uru vimahuli rivu loua taro la pileho. La merera tomi alele amuto rovitia, tio eau veia ge tahi lou amutou, ilava sesele isahari tamutou veia egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mai etato kama koramulia ge mahuli lou, e Kraist tai kama ge mahuli taro la pileho.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Mai eia ge sesele veia e Kraist kama mahuli taro lou la pileho, amite soioge valolo bububu amutou, me amuto tautaulailo bulalahu te la merera tamiteu ele.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mai ge mai ele, amiteu la bilalaha, amite mai la tahalo la visigologolola sesele, la vuhula amite valoloti amutou veia La Tahalo Uru vimahuli rivu lou e Kraist taro la pileho. Mai ge la merera tamutou isahari ele ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, tio amite la bilalaha soioge visigolo seseleti amutou.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 La vuhula mai egiteu ale pehoti kamati ge mahuli rivu lou, tio e Kraist tai kama ge mahuli rivu lou.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Mai e Kraist so tabulibuli te la pileho, la tautaulailo tamutou soio tetala eia la golu bulalahu. Amuto mai ale so pou moli te la maligoma, la vuhula la iruru tamutou soloio, e Kraist kama abi taroa, la vuhula amuto veia la mahuli rivula ouka, mai ele e Kraist tai soioge kama mahuli rivu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Mai eia ge sesele veia egite ale pehoti kati ge mahuli lou, tio egiteu tai ale te Kraist, egite pehoti, egite mai ale peho moli te la maligoma.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Mai la vimahuli te Kraist eia suli moli etatou te la mahulila moli te la vovo, ale la mahuli rivula ouka, tiele etatou la tahalo me la tavile la tautaulailo, etato galo seseleti, la vuhula etato mai ale sau tola la merera bulalahu moli ale mata mai la vimari te la vovo moli.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eala moli eia sesele viruru veia La Tahalo Uru eia vimahuli seseleti e Kraist taro la pileho, eia vimugati ele, egiteu ale peho ge mulimuli.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Oio te la vareagila te la tahalo isa sekela, e Adam, etato tomi la tahalo la vovo ge ligi te la pileho. Eala moli oio te la tahalo isa sekela tai, e Iesus, la mahulila ale sesele eia sibitala tegatou veia etato ge mahuli taro la pileho.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Mai e Adam, eia visibitala la iruru, me oio vola etato tomi pogati la kilolila mai la pileho. La vuhula etatou tomi la tahalo la vovo mai tai e Adam. Eala moli e Kraist, eia peho robo etatou veia ge vimahuli tomi etatou, mai etato ge tetalati.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Eala moli la vimari tomi alele, la imamala oio vola La Tahalo Uru tabari tatahotia. Pala muga e Kraist mahuli rivu lou. Goio, mai mulimuli eia ge beu rivu loua somai te la maututula, tio etato ale tetala ge mahuli rivu lou mai tai eia.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Eia ge vimahuli kaluvuti etatou mai ele, tio la tapasi la maututula ge sibitala, e Kraist ge sulu sasapa egiteu la gima tomi ale vagari, mai egiteu la valalua me egiteu la angelo tomi tai ale te Satan. Eia ge sugu taro rivuale Tamala la viputumulila tetala ale eia sau tola la maututula ovola, mai la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru omai te la magasa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 La vuhula, la imamala ale igoie kara mulimuli la tapasi la maututula, ale la viputumulila te Kraist, eia ge mamuga ovola kara ale eia ge bolehoho egiteu la gima tomi te Tamala.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Me la tapasi la gima ale eia ge bolehohoa, eia ge la pileho moli ale kisi tola etatou, e Kraist ge vikaluvua.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 La vuhula La Tahalo Uru veitia veia e Kraist ge soa kuru egiteu la gima tomi veia eia ge sau tola la viputumulila tomi omai te la maututula. Eala moli eia matagagati veia e Kraist kama ge mamuga te Tamala, la vuhula La Tahalo Uru moli pigi la papaga tomi sotalo te la vahale Kraist ele.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Goio, e Kraist ge sau tola la viputumulila tomi mai ele, e Tamala ge abiala la vagagarila tetala, eia ge vagoilo e Latula te la uluvala veia oio moli ovola La Tahalo Uru ge sau tola la maututula me la magasa me la viputumulila tomi moli kaluvu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mai eia ge sesele veia egiteu ale pehoti, egite kati ge mahuli rivu lou, ilava tai egiteu la valalua isahari abi la vuluhi te la isa giteu e tabarabara giteu ale pehoti? Egite veia ge vimahuli egiteu mai ele. Ilava tai egite ge vavala mai ele, mai la mahuli rivula ge ouka?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tio, eau veia ge tahi amutou tai te la igogolu tamiteu la bilalaha. Mai eau ge valolo, eia kama vagari veia egiteu la valalua la gima ge bili taroau, eala moli eau kama taga. Eala moli mai la mahuli rivula ge ouka, tio eau ge taga pepeho egiteu la gima te Kraist ele.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Amuto tabarabaragu, te la igogolu la valolo te Kraist, eau hagagavi ge peho te la haroharo tomi. Eau kama koramulia ge visigolo amutou e latatugu te la isale Kraist Iesus, La Uru gatou. Eia sesele viruru, eau poga tavu la pileho te la haroharo tomi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Oio Epesas egiteu la valalua la gima vilagilagi leau mai la paia hou ale ge barautu momomo la vovogu. Ilava sesele eau ge gabu la iligi tegiteu ale kama kokora mai ele, mai la valolo taku eia ge la paga te la vovo moli? Mai la mahuli rivula ge ouka, eia koramuli seselea veia etato ge mulimuli la merera tegiteu ale vei mago “Taritigi etato ge ali maru, ge liu tai, la vuhula galigeli etato ge poga tavu la pileho.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Amuto soukama ge tilo te la merera tegiteu ale vikara mai ele. Taritigi amuto ge gabutatala tai la merera isa lou ale la valalua isahari veveia maie “Mai eme ge vikilipi egiteu la tahalo ale kama kokora, egite ge virurume.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Taritigi amuto ge gabutatala tigi lou, umalati amuto ge igo la iruru. Amuto isahari ele kama rovi bakisi La Tahalo Uru. Eau ubiti le amutou la mererale veia amuto ge mahela ovola, amuto ge gabua.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Isahari tamutou soioge ge hiliti veia ge tahiau maie “Egiteu ale pehoti ge mahuli lou mave? La vovo giteu ge mai la rova?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Eala moli amuto tahi paua moli. La kilolila, eau ge tovoa soio te la vavua la obu ale etato galua. La paga ale etato galua, eia ge peho muga, eia ge parara, mulimuli eia goio vali pola, eia goio kusi lou. Mai ge ouka, eia kama ge mahuli lou.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 La paga ale etato galua, eia soukama mata mai la obu ale ge kusi. Ale eme galua, la vavuala moli.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Eme galua, eia goio kusi, tio La Tahalo Uru abiala la tokoromola mai te la masasagala tetala sesele, mai la tabarila tetala soio tegiteu la maratatila la obobu tomi.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mai la vovo giteu la maratatila la kalia tomi tai, eia isapolopolo. La tahalo, la vovola isa, la bolo la vovola isapolo, la malu tai isapolo tegirua, me la vovo giteu la ia isapolo tegiteu tomi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Mai egiteu la matatabu ale kusi oata te la ilo la lage, egite kama mai la paga ale omai te la magasa. La matagaga giteu isa, me la tokoromola te la paga omai te la magasa, eia isapolo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 La haro, eia la tokoromola isa, la taio isapolo, egiteu la matatabu isapolo tegirua lou. Me egiteu la matatabu tai ele, egite isapolopolo, la matagaga giteu kama visauru.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tio, te la mahuli rivula eia ge mai moli ele. La vovo gatou ale egite ulaia, eia ge parara mai la vavua la obu ale tabuli otalo la magasa. Eala moli mai eia ge mahuli rivu lou, eia kati ge rovi la pileho.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Egite ulai la vovo gatou, etato kama rava, etato kama vagari. Eala moli mai etato ge mahuli rivu lou, la vovo gatou eia ge marasa, eia ge vagari.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ale egiteu mai ale galua, eia la vovo gatou te la magasa moli. Ale La Tahalo Uru ge vimahuli rivu etatou, la vovo gatou ge isapolo, eia ge koramuli sesele la mahulila tegatou te la kalulu. Mai etato tahola seseleti la vovo gatou te la pulolou omai te la magasa, tio eia matagaga tai mai ele veia etato ge tahola tai la vovo gatou ale isapolo, eia ge koramuli la pulolou tegatou ale ge mulimuli, te la mahulila te la kalulu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “E Adam, eia la muluga la tahalo la vovo, La Tahalo Uru eia vimahulia.” Eala moli e Kraist, eia la kalulu, eia vimahuli etatou.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tio eia matagaga mai ele veia la mahulila te la kalulu eia kama vimuga, ouka. La mahulila te la tahalo la vovo vimuga, mulimuli la tahalo la vimahuli te la kalulu sibitala, mai e Kraist.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ale guvi pala muga, La Tahalo Uru puila la magasa moli. Ale mulimuli tetala, eia loata te la ilo la lage, eia la kalulu sesele.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mai egiteu ale te la vovo moli, egite mai sesele e Adam, la vovo giteu ge vulo mai la magasa lou. Eala moli egiteu ale La Tahalo Uru puliti egiteu, egite mai sesele e Kraist ale loata tetala, egite ge mahuli moli te la kalulu, egite kama ge tabuli te la pileho.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Etato igoie taholati la vovo gatou mai la vovole Adam, eala moli mulimuli etato ge tahola la vovo gatou mai sesele la vovole Kraist.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Amuto tabarabaragu, eau vei seselea mutou, la vovo gatou te la mahulila ale igoie, eia kama koramuli la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. La paga ale ge parara, eia kama koramulia ge sau tola la mahulila ale la kaluvula ge ouka.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Loloa, eau ge lubea mutou la merera ale tikumu, eia taritigi pepeho, eia isapolo sesele. La mererale, eia maie: Isahari tegatou kama ge poga la pileho, eala moli La Uru eia ge beu mugea, eia ge vulo etatou, la vovo gatou ge isapolo koramuli la pulolou la marokala oio tetala.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Eia ge vikarutu molia, mai la sima. La vaivai ale ge veipala la guluvi te Kraist, eia ge tali, egiteu te Kraist ale pehoti ge hiliti taro la lulu, la vovo giteu ge isapolo, etatou tomi ale tetala ge vulo sapolotio.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mai ele, la vovo gatou ale kama vagari, eia ge kaluvu, La Tahalo Uru ge kolila la vovo gatou ale te la pulolou te la kalulu, eia ge koramuli la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Tio ale la vovo te la pileho ge vulo mai la vovo ale kama ge peho, oio vola la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia ge puru tomi ale eia veia maie: La Tahalo Uru, eia bolehohoti la pileho, eia vikaluvuti la vagagarila.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 La pileho, eia kama ge bolehoho etatou, etato kama ge ligi sesele ovola.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tio eia matagaga veia la iligiligi te la pileho, eia la iloto la iruru tegatou. Me eia vagari mai ele, la vuhula La Tahalo Uru eia veitia veia la tahalo la iruru eia ge peho.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Eala moli e Iesus Kraist, La Uru gatou, eia peho robo etatou, eia bolehoho la vagagari la iruru ale kisi tola etatou. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tio, eau karasuku amutou e tabarabaragu veia amuto ge magiri vagari, amuto ge sau tola sesele la merera te Kraist. Magiri vagari te la igogolu te La Uru, umala mailaila. La vuhula amuto rovitia veia la igogolu tetala, eia la igogolu ale sesele, la igogolu tetala, eia kama la igogolu bulalahu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.