1 Coríntios 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taritigi amuto ge vagari tavu la vulovulo la gilogo. Eala moli amuto ge masaga tavu tai egiteu la vaabila ale loio te La Kalulu La Marokala, mai la veipala la merera te La Tahalo Uru.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 La vaabila alele, eia muga tegiteu la vaabila tomi, mai la kilaka te la merera ale isapolo. La vuhula, mai isa ge veipala la merera te La Tahalo Uru, eia ge karasuku la valalua me hatavivile te Kraist oio vola veia egite ge magiri vagari, la iloburukola ouka. Eala moli mai isa ge kaka te la kilaka ale isapolo, eia tululu, la merera oio vola eia isapolo, ale eia kama vikara soio te la valalua me hatavivile, eia vikara moli soio te La Tahalo Uru, eia veipala moli la merera ale kama matagaga, la vuhula la kilaka tetala eia tivura. Eia sesele, la masovala oio, eala moli eia vagari veia etato ge rovia.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 — ausente —
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Eala, la tahalo ale kaka mai ele, eia suli moli eia, eala moli la tahalo ale veipala la merera te La Tahalo Uru, eia suli la valalua me hatavivile tomi te la lotu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Eau masagea veia amuto tomi ge rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eala moli eau vagari veia amuto ge rovi pala muga la veipala la merera te La Tahalo Uru. La tahalo ale igoa mai ele, eia suli pepeho la lotu, eala moli la tahalo ale kaka te la merera ale isapolo, eia kama suli la lotu, eala moli mai isa ge oio ale ge koramulia ge lube la masova la merera tetala, eia ge taritigi bakisi mai ele, eia ge vei matagagea giteu la valalua me hatavivile te Kraist oio vola, eia ge suli egiteu tomi te la lotu mai ele.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Amuto tabarabaragu, mai eau ge gomai tamutou, me eau ge vikara soio tamutou te la merera ale isapolo moli, amuto kama rovi la masovala, ale kama ge suli amutou bakisi. Eala moli mai eau ge veipala la merera te La Tahalo Uru soio tamutou, ale ge taritigi tamutou. Mai tai eau ge lubea mutou la masova la merera tetala, ale ge taritigi tai ele. Mai la vimari me la vikara matagagala tai te la gauru te Kraist, eia ge suli tai amutou. Eala moli la vikara bulalahula te la merera ale isapolo, eia kama ge suli amutou.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 La vimari alele, eau ge tovoa soio te e vigogo. Mai etato ge pusu e vigogo, taritigi etato ge pusu tatahoa. Mai ge ouka, la bilau ale etato pusua, eia kama ge tali tigi te la gavusa giteu ale loloa.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mai tai la vaivai, mai la mulugaluga isa masagea veia ge tola vikapopo egiteu la valalua tetala, taritigi eia ge pusu tataho la vaivai tetala. Mai ge ouka, egite kama ge lolo tigia, egite kama ge guvi tigi, egite kama ge raragi tigi te la igogolu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tio la vikara la tilovo iluale, eia goio tamutou. Mai amuto ge vikara, taritigi amuto ge vikara matagaga. Mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, me mai moli ele la kalamea mutou eia kama ge toi tigi la merera ale la valalua rovi la masovala, egite ge rovi la masova la vikararala tamutou mave? Eme mai ale vikara bulalahu soio te la baa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Omai te la maututula, la merera usu oio, eala moli egiteu tomi la masova giteu oio, koramuli egiteu ale vikarakara ovola ge rovia.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Eala moli mai eau ge la mosi, eau kama ge rovi la masova la merera tegiteu ele. Amila me la tahalo ale vikarakara, amila vipou baa mai la mosi sesele.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tio mai tai amutou ele, mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, isa kama ge rovi la masovala. Eala moli eau hilotia veia amuto vagari veia ge sau tola egiteu la vaabila isahari te La Kalulu La Marokala. Ioge, eia taritigi pepeho veia amuto ge vagari tavu egiteu la vaabila ale ge karasuku la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist, ge suli egiteu mai ele veia egite ge magiri vagari.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Eala, eau veia eia taritigi pepeho veia mai isa ge kaka te la merera ale isapolo, eia ge kaka tai La Tahalo Uru veia eia ge lubeala la masovala, veia eia ge koramulia ge lube loua giteu la valalua me hatavivile ale loloa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 La vuhula, mai eau ge kaka te la merera ale isapolo, la kalulugu moli eia ge toitoi la kilaka alele, eala moli la gabutatalala taku kama oio vola.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tio mai ge mai ele, eau ge igo la rova sesele ovola? Taritigi la kilaka taku ge ilua, isa te la kalulugu, isa te la gabutatalala taku. La bilau taku tai ge ilua, eau ge bau te la kalulugu, eau ge bau tai te la gabutatalala taku me la merera ale matagaga.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mai eme ge vaisale La Tahalo Uru te la kalulumu moli, mai te la merera ale isapolo, mai egite isahari ale kama rovi la masovala ge oio, egite ge vaisale tai La Uru vikapopo leme mave? Ge ouka ge! La vuhula egite kama rovi la masova la merera taume.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Eme soioge vaisale tataho La Uru, eala moli la kilaka taume eia kama suli la lotu tegiteu ale lotu vikapopo leme.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Eau tai rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eau muga sesele amutou tomi te la kilaka bibibila mai ele. Me oio vola eau vaisale sesele La Tahalo Uru, la vuhula eau masagea.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Eala moli mai ge te la pou vikapopola te la lotu, eau masagea veia ge veipala la merera isahari moli ale ge suli egiteu a tabarabaragu, kama la merera mapaiti ale la masovala ouka.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Amuto tabarabaragu, umalati amuto ge gabutatala mai egiteu e gulikiliki. Sesele, mai te la vulovulo ale kama kokora, la gabutatalala tamutou ovola ge mai la gabutatalala te la pepeso, amuto kama ge rovi la iruru, eala moli te la gabutatalala tamutou te la pulolou tamutou te la lotu, eau masagea veia amuto ge sagaiti sesele.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mai la merera te La Uru soio te Moses, eia veiala maie: Eau ge baha la merera soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, loio tegiteu la maratatila ale la merera tegiteu isapolo. Oio te la hare giteu la mosi eau ge vikara soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, eala moli egite kama ge hate saga tavua, egite kama ge loloa.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tio, me eia matagagati mai ele veia la kilaka te la merera ale isapolo, eia la irovilala moli soio tegiteu ale kama rovi e Kraist, kama tegatou ale tetalati. Eala moli la veipala la merera te La Uru, ale la visuli sesele somai tegatou, kama tegiteu ale so popou te la maligoma.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Eala, mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge kaka galolo te la merera ale isapolo, la masovala kama matagaga, mai egiteu ale kama rovi la lotu te Kraist, egiteu ale logala, egite ge goilo ge lolo amuto kaka galololo mai ele, egite ge veia amuto paua sesele.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Eala moli mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge igo seselea veia ge veipala tataho la merera te La Uru, mai isa ale logala ge goilo ge lolo la merera tamutou, tio la merera tamuto tomi ele, eia ge ubi la tiala. Eia ge gabutatala rivu lou la iruru tetala,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 la vulovulola ale kama kokora eia ge veipala tomia. Eia ge boru lagu tugu, eia ge lotu tavu La Tahalo Uru, eia ge veipala la merera maie mago “La Tahalo Uru, eia omai seseleti kabili tamutou!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Amuto tabarabaragu, amuto ge pou te la lotu, la pulolou tamutou eia ge taritigi mave? Mai amuto ge pou vikapopo, la lotu tamutou ge taritigi maie: Isahari ge bau; isahari ge vimari; isahari ge veipala la merera te La Uru; isahari ge kaka te la merera ale isapolo; isahari ge lube la merera tegiteu ele. La lotu tamutou eia ge hari mai ele, me la igogolu tomi ele eia ge te la vahiliti la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist veia egite ge magiri vagari te la tautaulailo tegiteu soio tetala.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mai isahari ge kaka te la merera ale isapolo, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, isa pala muga, goio isa, goio isa lou mai ele, la marapala ouka. Taritigi pepeho tai veia isa ge lube la merera tegiteu ele.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mai la tahalo la ilube la merera tegiteu ge ouka, taritigi egite ge makovu muga, egite ge kaka moli te la gabutatalala tegiteu isasasa, La Tahalo Uru ge loloa mai ele.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Mai te la veipalala la merera te La Tahalo Uru, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, la valalua me hatavivile tomi ge laba gele tavua mai ele veia egite ge mata muli la masovala veia eia la vikararala te La Uru ka ouka.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mai isa sokoti la vikararala, me isa lou eia gabu tivurati la merera te La Uru oio tetala, taritigi pepeho veia ale magiri ge pou muga, me ale so popou ge hiliti ge abi la mulila.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Amuto tomi ge koramulia ge veipala tataho la merera te La Uru mai ele, la marapala ge ouka, la valalua me hatavivile tomi ge balava te la vimari me la vitetelila tamutou.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Amuto ge vikara tataho mai ele, la vuhula la tahalo ale ge veipala sesele la merera te La Uru, taritigi eia ge baumuli tataho sesele la vulovulola te la pulolou tetala oilo te la luma la lotu.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 La vuhula La Tahalo Uru eia kama visibitala la marapala, ouka, eia masaga moli la pulolou ale taritigi, la marapala ouka. Mai te la pulolou tegiteu la valalua me hatavivile te la lotu te la maututula tomi,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 taritigi pepeho veia oio tai tamutou e Korin ele, egite hatavivile ge pou makovu te la lotu, egite umala ge vikara. Egite ge lolo moli la viputumulila tegiteu la valalua, mai la merera te Moses eia veia.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Mai egite la tilahi isa ge oio, taritigi egite ge tahi matagaga e harua giteu oio te la luma tegiteu isasasa. Eia la paga la mahelala ale uru sesele veia la tavile tai ge vipigi vulo la merera oilo la luma la lotu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Eala moli amuto isahari veia eau visigolo, ia? Mave, la merera te La Tahalo Uru eia loio seseleti tamutou e Korin ele, ia? Amuto moli e Korin lolotia, la maututula isahari lou souka, ia?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mai isahari tamutou ge la tahalo ale rovi sesele la merera te La Tahalo Uru, egite ge matagaga moli mai ele veia la merera taku eia tikumu, eia loio seseleti te La Uru.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mai isa kama ge matagaga mai ele, amuto umala ge gabu tikumua veia eia vikara sesele.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Amuto tabarabaragu, la tapasi la merera taku soio tamutou te la vimari tomi alele, eia maie: Taritigi pepeho veia amuto ge vagari veia ge veipala la merera te La Uru, me umala tai veia amuto ge magiri robo egiteu ale kaka te la merera ale isapolo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Eala moli eia taritigi pepeho veia la lotu tamutou ge hari tataho moli, la marapala ge ouka.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.