1 Coríntios 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Taritigi amuto ge vagari tavu la vulovulo la gilogo. Eala moli amuto ge masaga tavu tai egiteu la vaabila ale loio te La Kalulu La Marokala, mai la veipala la merera te La Tahalo Uru.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 La vaabila alele, eia muga tegiteu la vaabila tomi, mai la kilaka te la merera ale isapolo. La vuhula, mai isa ge veipala la merera te La Tahalo Uru, eia ge karasuku la valalua me hatavivile te Kraist oio vola veia egite ge magiri vagari, la iloburukola ouka. Eala moli mai isa ge kaka te la kilaka ale isapolo, eia tululu, la merera oio vola eia isapolo, ale eia kama vikara soio te la valalua me hatavivile, eia vikara moli soio te La Tahalo Uru, eia veipala moli la merera ale kama matagaga, la vuhula la kilaka tetala eia tivura. Eia sesele, la masovala oio, eala moli eia vagari veia etato ge rovia.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 — ausente —
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Eala, la tahalo ale kaka mai ele, eia suli moli eia, eala moli la tahalo ale veipala la merera te La Tahalo Uru, eia suli la valalua me hatavivile tomi te la lotu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Eau masagea veia amuto tomi ge rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eala moli eau vagari veia amuto ge rovi pala muga la veipala la merera te La Tahalo Uru. La tahalo ale igoa mai ele, eia suli pepeho la lotu, eala moli la tahalo ale kaka te la merera ale isapolo, eia kama suli la lotu, eala moli mai isa ge oio ale ge koramulia ge lube la masova la merera tetala, eia ge taritigi bakisi mai ele, eia ge vei matagagea giteu la valalua me hatavivile te Kraist oio vola, eia ge suli egiteu tomi te la lotu mai ele.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Amuto tabarabaragu, mai eau ge gomai tamutou, me eau ge vikara soio tamutou te la merera ale isapolo moli, amuto kama rovi la masovala, ale kama ge suli amutou bakisi. Eala moli mai eau ge veipala la merera te La Tahalo Uru soio tamutou, ale ge taritigi tamutou. Mai tai eau ge lubea mutou la masova la merera tetala, ale ge taritigi tai ele. Mai la vimari me la vikara matagagala tai te la gauru te Kraist, eia ge suli tai amutou. Eala moli la vikara bulalahula te la merera ale isapolo, eia kama ge suli amutou.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 La vimari alele, eau ge tovoa soio te e vigogo. Mai etato ge pusu e vigogo, taritigi etato ge pusu tatahoa. Mai ge ouka, la bilau ale etato pusua, eia kama ge tali tigi te la gavusa giteu ale loloa.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Mai tai la vaivai, mai la mulugaluga isa masagea veia ge tola vikapopo egiteu la valalua tetala, taritigi eia ge pusu tataho la vaivai tetala. Mai ge ouka, egite kama ge lolo tigia, egite kama ge guvi tigi, egite kama ge raragi tigi te la igogolu.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tio la vikara la tilovo iluale, eia goio tamutou. Mai amuto ge vikara, taritigi amuto ge vikara matagaga. Mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, me mai moli ele la kalamea mutou eia kama ge toi tigi la merera ale la valalua rovi la masovala, egite ge rovi la masova la vikararala tamutou mave? Eme mai ale vikara bulalahu soio te la baa.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Omai te la maututula, la merera usu oio, eala moli egiteu tomi la masova giteu oio, koramuli egiteu ale vikarakara ovola ge rovia.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Eala moli mai eau ge la mosi, eau kama ge rovi la masova la merera tegiteu ele. Amila me la tahalo ale vikarakara, amila vipou baa mai la mosi sesele.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Tio mai tai amutou ele, mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, isa kama ge rovi la masovala. Eala moli eau hilotia veia amuto vagari veia ge sau tola egiteu la vaabila isahari te La Kalulu La Marokala. Ioge, eia taritigi pepeho veia amuto ge vagari tavu egiteu la vaabila ale ge karasuku la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist, ge suli egiteu mai ele veia egite ge magiri vagari.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Eala, eau veia eia taritigi pepeho veia mai isa ge kaka te la merera ale isapolo, eia ge kaka tai La Tahalo Uru veia eia ge lubeala la masovala, veia eia ge koramulia ge lube loua giteu la valalua me hatavivile ale loloa.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 La vuhula, mai eau ge kaka te la merera ale isapolo, la kalulugu moli eia ge toitoi la kilaka alele, eala moli la gabutatalala taku kama oio vola.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Tio mai ge mai ele, eau ge igo la rova sesele ovola? Taritigi la kilaka taku ge ilua, isa te la kalulugu, isa te la gabutatalala taku. La bilau taku tai ge ilua, eau ge bau te la kalulugu, eau ge bau tai te la gabutatalala taku me la merera ale matagaga.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Mai eme ge vaisale La Tahalo Uru te la kalulumu moli, mai te la merera ale isapolo, mai egite isahari ale kama rovi la masovala ge oio, egite ge vaisale tai La Uru vikapopo leme mave? Ge ouka ge! La vuhula egite kama rovi la masova la merera taume.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Eme soioge vaisale tataho La Uru, eala moli la kilaka taume eia kama suli la lotu tegiteu ale lotu vikapopo leme.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Eau tai rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eau muga sesele amutou tomi te la kilaka bibibila mai ele. Me oio vola eau vaisale sesele La Tahalo Uru, la vuhula eau masagea.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Eala moli mai ge te la pou vikapopola te la lotu, eau masagea veia ge veipala la merera isahari moli ale ge suli egiteu a tabarabaragu, kama la merera mapaiti ale la masovala ouka.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Amuto tabarabaragu, umalati amuto ge gabutatala mai egiteu e gulikiliki. Sesele, mai te la vulovulo ale kama kokora, la gabutatalala tamutou ovola ge mai la gabutatalala te la pepeso, amuto kama ge rovi la iruru, eala moli te la gabutatalala tamutou te la pulolou tamutou te la lotu, eau masagea veia amuto ge sagaiti sesele.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mai la merera te La Uru soio te Moses, eia veiala maie: Eau ge baha la merera soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, loio tegiteu la maratatila ale la merera tegiteu isapolo. Oio te la hare giteu la mosi eau ge vikara soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, eala moli egite kama ge hate saga tavua, egite kama ge loloa.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Tio, me eia matagagati mai ele veia la kilaka te la merera ale isapolo, eia la irovilala moli soio tegiteu ale kama rovi e Kraist, kama tegatou ale tetalati. Eala moli la veipala la merera te La Uru, ale la visuli sesele somai tegatou, kama tegiteu ale so popou te la maligoma.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Eala, mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge kaka galolo te la merera ale isapolo, la masovala kama matagaga, mai egiteu ale kama rovi la lotu te Kraist, egiteu ale logala, egite ge goilo ge lolo amuto kaka galololo mai ele, egite ge veia amuto paua sesele.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Eala moli mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge igo seselea veia ge veipala tataho la merera te La Uru, mai isa ale logala ge goilo ge lolo la merera tamutou, tio la merera tamuto tomi ele, eia ge ubi la tiala. Eia ge gabutatala rivu lou la iruru tetala,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 la vulovulola ale kama kokora eia ge veipala tomia. Eia ge boru lagu tugu, eia ge lotu tavu La Tahalo Uru, eia ge veipala la merera maie mago “La Tahalo Uru, eia omai seseleti kabili tamutou!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Amuto tabarabaragu, amuto ge pou te la lotu, la pulolou tamutou eia ge taritigi mave? Mai amuto ge pou vikapopo, la lotu tamutou ge taritigi maie: Isahari ge bau; isahari ge vimari; isahari ge veipala la merera te La Uru; isahari ge kaka te la merera ale isapolo; isahari ge lube la merera tegiteu ele. La lotu tamutou eia ge hari mai ele, me la igogolu tomi ele eia ge te la vahiliti la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist veia egite ge magiri vagari te la tautaulailo tegiteu soio tetala.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Mai isahari ge kaka te la merera ale isapolo, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, isa pala muga, goio isa, goio isa lou mai ele, la marapala ouka. Taritigi pepeho tai veia isa ge lube la merera tegiteu ele.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Mai la tahalo la ilube la merera tegiteu ge ouka, taritigi egite ge makovu muga, egite ge kaka moli te la gabutatalala tegiteu isasasa, La Tahalo Uru ge loloa mai ele.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Mai te la veipalala la merera te La Tahalo Uru, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, la valalua me hatavivile tomi ge laba gele tavua mai ele veia egite ge mata muli la masovala veia eia la vikararala te La Uru ka ouka.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Mai isa sokoti la vikararala, me isa lou eia gabu tivurati la merera te La Uru oio tetala, taritigi pepeho veia ale magiri ge pou muga, me ale so popou ge hiliti ge abi la mulila.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Amuto tomi ge koramulia ge veipala tataho la merera te La Uru mai ele, la marapala ge ouka, la valalua me hatavivile tomi ge balava te la vimari me la vitetelila tamutou.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Amuto ge vikara tataho mai ele, la vuhula la tahalo ale ge veipala sesele la merera te La Uru, taritigi eia ge baumuli tataho sesele la vulovulola te la pulolou tetala oilo te la luma la lotu.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 La vuhula La Tahalo Uru eia kama visibitala la marapala, ouka, eia masaga moli la pulolou ale taritigi, la marapala ouka. Mai te la pulolou tegiteu la valalua me hatavivile te la lotu te la maututula tomi,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 taritigi pepeho veia oio tai tamutou e Korin ele, egite hatavivile ge pou makovu te la lotu, egite umala ge vikara. Egite ge lolo moli la viputumulila tegiteu la valalua, mai la merera te Moses eia veia.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Mai egite la tilahi isa ge oio, taritigi egite ge tahi matagaga e harua giteu oio te la luma tegiteu isasasa. Eia la paga la mahelala ale uru sesele veia la tavile tai ge vipigi vulo la merera oilo la luma la lotu.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Eala moli amuto isahari veia eau visigolo, ia? Mave, la merera te La Tahalo Uru eia loio seseleti tamutou e Korin ele, ia? Amuto moli e Korin lolotia, la maututula isahari lou souka, ia?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Mai isahari tamutou ge la tahalo ale rovi sesele la merera te La Tahalo Uru, egite ge matagaga moli mai ele veia la merera taku eia tikumu, eia loio seseleti te La Uru.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mai isa kama ge matagaga mai ele, amuto umala ge gabu tikumua veia eia vikara sesele.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Amuto tabarabaragu, la tapasi la merera taku soio tamutou te la vimari tomi alele, eia maie: Taritigi pepeho veia amuto ge vagari veia ge veipala la merera te La Uru, me umala tai veia amuto ge magiri robo egiteu ale kaka te la merera ale isapolo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Eala moli eia taritigi pepeho veia la lotu tamutou ge hari tataho moli, la marapala ge ouka.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.