1 Coríntios 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Taritigi amuto ge vagari tavu la vulovulo la gilogo. Eala moli amuto ge masaga tavu tai egiteu la vaabila ale loio te La Kalulu La Marokala, mai la veipala la merera te La Tahalo Uru.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 La vaabila alele, eia muga tegiteu la vaabila tomi, mai la kilaka te la merera ale isapolo. La vuhula, mai isa ge veipala la merera te La Tahalo Uru, eia ge karasuku la valalua me hatavivile te Kraist oio vola veia egite ge magiri vagari, la iloburukola ouka. Eala moli mai isa ge kaka te la kilaka ale isapolo, eia tululu, la merera oio vola eia isapolo, ale eia kama vikara soio te la valalua me hatavivile, eia vikara moli soio te La Tahalo Uru, eia veipala moli la merera ale kama matagaga, la vuhula la kilaka tetala eia tivura. Eia sesele, la masovala oio, eala moli eia vagari veia etato ge rovia.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 — ausente —
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Eala, la tahalo ale kaka mai ele, eia suli moli eia, eala moli la tahalo ale veipala la merera te La Tahalo Uru, eia suli la valalua me hatavivile tomi te la lotu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Eau masagea veia amuto tomi ge rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eala moli eau vagari veia amuto ge rovi pala muga la veipala la merera te La Tahalo Uru. La tahalo ale igoa mai ele, eia suli pepeho la lotu, eala moli la tahalo ale kaka te la merera ale isapolo, eia kama suli la lotu, eala moli mai isa ge oio ale ge koramulia ge lube la masova la merera tetala, eia ge taritigi bakisi mai ele, eia ge vei matagagea giteu la valalua me hatavivile te Kraist oio vola, eia ge suli egiteu tomi te la lotu mai ele.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Amuto tabarabaragu, mai eau ge gomai tamutou, me eau ge vikara soio tamutou te la merera ale isapolo moli, amuto kama rovi la masovala, ale kama ge suli amutou bakisi. Eala moli mai eau ge veipala la merera te La Tahalo Uru soio tamutou, ale ge taritigi tamutou. Mai tai eau ge lubea mutou la masova la merera tetala, ale ge taritigi tai ele. Mai la vimari me la vikara matagagala tai te la gauru te Kraist, eia ge suli tai amutou. Eala moli la vikara bulalahula te la merera ale isapolo, eia kama ge suli amutou.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 La vimari alele, eau ge tovoa soio te e vigogo. Mai etato ge pusu e vigogo, taritigi etato ge pusu tatahoa. Mai ge ouka, la bilau ale etato pusua, eia kama ge tali tigi te la gavusa giteu ale loloa.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mai tai la vaivai, mai la mulugaluga isa masagea veia ge tola vikapopo egiteu la valalua tetala, taritigi eia ge pusu tataho la vaivai tetala. Mai ge ouka, egite kama ge lolo tigia, egite kama ge guvi tigi, egite kama ge raragi tigi te la igogolu.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tio la vikara la tilovo iluale, eia goio tamutou. Mai amuto ge vikara, taritigi amuto ge vikara matagaga. Mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, me mai moli ele la kalamea mutou eia kama ge toi tigi la merera ale la valalua rovi la masovala, egite ge rovi la masova la vikararala tamutou mave? Eme mai ale vikara bulalahu soio te la baa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Omai te la maututula, la merera usu oio, eala moli egiteu tomi la masova giteu oio, koramuli egiteu ale vikarakara ovola ge rovia.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Eala moli mai eau ge la mosi, eau kama ge rovi la masova la merera tegiteu ele. Amila me la tahalo ale vikarakara, amila vipou baa mai la mosi sesele.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Tio mai tai amutou ele, mai amuto ge kaka te la merera ale isapolo, isa kama ge rovi la masovala. Eala moli eau hilotia veia amuto vagari veia ge sau tola egiteu la vaabila isahari te La Kalulu La Marokala. Ioge, eia taritigi pepeho veia amuto ge vagari tavu egiteu la vaabila ale ge karasuku la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist, ge suli egiteu mai ele veia egite ge magiri vagari.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Eala, eau veia eia taritigi pepeho veia mai isa ge kaka te la merera ale isapolo, eia ge kaka tai La Tahalo Uru veia eia ge lubeala la masovala, veia eia ge koramulia ge lube loua giteu la valalua me hatavivile ale loloa.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 La vuhula, mai eau ge kaka te la merera ale isapolo, la kalulugu moli eia ge toitoi la kilaka alele, eala moli la gabutatalala taku kama oio vola.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Tio mai ge mai ele, eau ge igo la rova sesele ovola? Taritigi la kilaka taku ge ilua, isa te la kalulugu, isa te la gabutatalala taku. La bilau taku tai ge ilua, eau ge bau te la kalulugu, eau ge bau tai te la gabutatalala taku me la merera ale matagaga.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Mai eme ge vaisale La Tahalo Uru te la kalulumu moli, mai te la merera ale isapolo, mai egite isahari ale kama rovi la masovala ge oio, egite ge vaisale tai La Uru vikapopo leme mave? Ge ouka ge! La vuhula egite kama rovi la masova la merera taume.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Eme soioge vaisale tataho La Uru, eala moli la kilaka taume eia kama suli la lotu tegiteu ale lotu vikapopo leme.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Eau tai rovi la kilaka te la merera ale isapolo, eau muga sesele amutou tomi te la kilaka bibibila mai ele. Me oio vola eau vaisale sesele La Tahalo Uru, la vuhula eau masagea.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Eala moli mai ge te la pou vikapopola te la lotu, eau masagea veia ge veipala la merera isahari moli ale ge suli egiteu a tabarabaragu, kama la merera mapaiti ale la masovala ouka.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Amuto tabarabaragu, umalati amuto ge gabutatala mai egiteu e gulikiliki. Sesele, mai te la vulovulo ale kama kokora, la gabutatalala tamutou ovola ge mai la gabutatalala te la pepeso, amuto kama ge rovi la iruru, eala moli te la gabutatalala tamutou te la pulolou tamutou te la lotu, eau masagea veia amuto ge sagaiti sesele.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mai la merera te La Uru soio te Moses, eia veiala maie: Eau ge baha la merera soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, loio tegiteu la maratatila ale la merera tegiteu isapolo. Oio te la hare giteu la mosi eau ge vikara soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, eala moli egite kama ge hate saga tavua, egite kama ge loloa.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Tio, me eia matagagati mai ele veia la kilaka te la merera ale isapolo, eia la irovilala moli soio tegiteu ale kama rovi e Kraist, kama tegatou ale tetalati. Eala moli la veipala la merera te La Uru, ale la visuli sesele somai tegatou, kama tegiteu ale so popou te la maligoma.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Eala, mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge kaka galolo te la merera ale isapolo, la masovala kama matagaga, mai egiteu ale kama rovi la lotu te Kraist, egiteu ale logala, egite ge goilo ge lolo amuto kaka galololo mai ele, egite ge veia amuto paua sesele.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Eala moli mai amuto ge lotu, me amuto tomi ge igo seselea veia ge veipala tataho la merera te La Uru, mai isa ale logala ge goilo ge lolo la merera tamutou, tio la merera tamuto tomi ele, eia ge ubi la tiala. Eia ge gabutatala rivu lou la iruru tetala,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 la vulovulola ale kama kokora eia ge veipala tomia. Eia ge boru lagu tugu, eia ge lotu tavu La Tahalo Uru, eia ge veipala la merera maie mago “La Tahalo Uru, eia omai seseleti kabili tamutou!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Amuto tabarabaragu, amuto ge pou te la lotu, la pulolou tamutou eia ge taritigi mave? Mai amuto ge pou vikapopo, la lotu tamutou ge taritigi maie: Isahari ge bau; isahari ge vimari; isahari ge veipala la merera te La Uru; isahari ge kaka te la merera ale isapolo; isahari ge lube la merera tegiteu ele. La lotu tamutou eia ge hari mai ele, me la igogolu tomi ele eia ge te la vahiliti la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist veia egite ge magiri vagari te la tautaulailo tegiteu soio tetala.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mai isahari ge kaka te la merera ale isapolo, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, isa pala muga, goio isa, goio isa lou mai ele, la marapala ouka. Taritigi pepeho tai veia isa ge lube la merera tegiteu ele.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mai la tahalo la ilube la merera tegiteu ge ouka, taritigi egite ge makovu muga, egite ge kaka moli te la gabutatalala tegiteu isasasa, La Tahalo Uru ge loloa mai ele.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mai te la veipalala la merera te La Tahalo Uru, taritigi taho lua uka taho tolu moli ge vikara, la valalua me hatavivile tomi ge laba gele tavua mai ele veia egite ge mata muli la masovala veia eia la vikararala te La Uru ka ouka.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Mai isa sokoti la vikararala, me isa lou eia gabu tivurati la merera te La Uru oio tetala, taritigi pepeho veia ale magiri ge pou muga, me ale so popou ge hiliti ge abi la mulila.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Amuto tomi ge koramulia ge veipala tataho la merera te La Uru mai ele, la marapala ge ouka, la valalua me hatavivile tomi ge balava te la vimari me la vitetelila tamutou.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Amuto ge vikara tataho mai ele, la vuhula la tahalo ale ge veipala sesele la merera te La Uru, taritigi eia ge baumuli tataho sesele la vulovulola te la pulolou tetala oilo te la luma la lotu.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 La vuhula La Tahalo Uru eia kama visibitala la marapala, ouka, eia masaga moli la pulolou ale taritigi, la marapala ouka. Mai te la pulolou tegiteu la valalua me hatavivile te la lotu te la maututula tomi,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 taritigi pepeho veia oio tai tamutou e Korin ele, egite hatavivile ge pou makovu te la lotu, egite umala ge vikara. Egite ge lolo moli la viputumulila tegiteu la valalua, mai la merera te Moses eia veia.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Mai egite la tilahi isa ge oio, taritigi egite ge tahi matagaga e harua giteu oio te la luma tegiteu isasasa. Eia la paga la mahelala ale uru sesele veia la tavile tai ge vipigi vulo la merera oilo la luma la lotu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Eala moli amuto isahari veia eau visigolo, ia? Mave, la merera te La Tahalo Uru eia loio seseleti tamutou e Korin ele, ia? Amuto moli e Korin lolotia, la maututula isahari lou souka, ia?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mai isahari tamutou ge la tahalo ale rovi sesele la merera te La Tahalo Uru, egite ge matagaga moli mai ele veia la merera taku eia tikumu, eia loio seseleti te La Uru.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mai isa kama ge matagaga mai ele, amuto umala ge gabu tikumua veia eia vikara sesele.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Amuto tabarabaragu, la tapasi la merera taku soio tamutou te la vimari tomi alele, eia maie: Taritigi pepeho veia amuto ge vagari veia ge veipala la merera te La Uru, me umala tai veia amuto ge magiri robo egiteu ale kaka te la merera ale isapolo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Eala moli eia taritigi pepeho veia la lotu tamutou ge hari tataho moli, la marapala ge ouka.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.