Romanos 7
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 Nohoile bhai khan, apuni khan pora najane naki (kelemane kun niyom jani kene ase taikhan logote moi koi ase), ekjon manu jinda thaka tak niyom pora taike bandi kene thake?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kelemane, ekjon shadi kori kene thaka maiki to tai laga mota jinda thaka tak tai laga niyom hisab te thake, kintu jodi tai laga mota mori jai, titia tai shadi kori kene thaka niyom pora ajad hoijai.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Thik etu nisena, jodi tai mota jinda thaki kene, dusra ekjon logot thaki jaile taike bebichari eneka kobo. Kintu jodi tai laga mota mori jai, tai niyom pora ajadi paise aru etu pichete, jodi tai dusra mota logot shadi korile bhi, tai bebichar nohoi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Etu nisena, moi laga bhai khan, apuni khan ke bhi Khrista laga gaw dwara niyom te mori jaise. Etu huwa pora, Tai kunke mora pora jinda hoise, Tai logot te amikhan ekjon-ekjon milai loi kene, amikhan Isor nimite phol dhoribo karone ase.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kelemane kitia amikhan gaw mangso te thakise, niyom pora amikhan paap laga itcha to uthai dikene, amikhan laga gaw alag-alag bhag te kaam kori thakise aru etu pora mora laga phol dhuri thakise.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Kintu ki pora amikhan ke dhuri kene aru bandhi kene thakise amikhan etu niyom pora etiya mukti paise. Etu nimite likhi thaka purana niyom pora nohoi, kintu Atma laga notun jibon te amikhan sewa koribo nimite.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Tinehoile etiya amikhan pora ki kobo? Kanun to paap ase naki? Kitia bhi nohobi. Hoilebi, jodi etu niyom pora nohoi koile, moi paap to najani bole thakise. Kelemane niyom pora “Apuni lalos nakuribo” eneka likhi nai koile, moi lalos kora ki ase najani bole ase.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kintu paap pora hukum kotha ki ase etu loi kene moike bisi lalos kori bole dise. Kelemane, niyom nathakile, paap nijor to mori kene he ase.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Moi niyom nathaka age te ekbar to jinda thakise, kintu kitia hukum ahise, paap to arubi jinda hoise,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 aru moi morise. Juntu hukum hisab te jibon anibole kotha thakisele, utu to ulta, moi nimite, mora he anise.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kelemane paap pora etu hukum to loi kene moike thogaise. Aru hukum dwara moike morai dise.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Etu karone niyom to pobitro ase, aru hukum to pobitro ase, aru dharmik aru bhal ase.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tinehoile, ki bhal ase etu pora he moike mrityu anidise naki? Eneka hobo nadibi. Kintu etu paap pora, ki bhal ase etu loi kene moike morai dibole thakise. Titia hoile he paap to paap ase eneka janibo, aru paap to bisi biya ase eneka hukum pora dikhai dibo nimite thakise.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kelemane amikhan jane niyom to atmik ase, kintu moi gaw mangso laga ase. Aru moike paap laga sewkai te bikiri korise.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nijor pora ki kaam kore, moi bujhi bo napare. Kelemane moi ki itcha ase, etu moi nakore. Kintu ki moi ghin kore, etu he moi kori thake.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Jodi moi ki bhal napai etu he kori thake, titia niyom to bhal ase eneka moi nijor pora niyom kowa mani loi ase.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Etu karone ki kori ase etu etiya moi nohoi, kintu moi logote jivit thaka paap pora he ase.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kelemane moi laga gaw mangso logot te thaka to bhal eku nai, etu moi jani ase. Kelemane ki hosa ase etu kori bole moi itcha ase kintu etu kori lobole takot he nai.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kelemane bhal kaam ki moi kori bole itcha ase, etu nakore, kintu ki paap moi kori bole mon nai, etu he moi kori thake.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Etiya jodi moi kori bole mon nathaka kori ase koile, etu moi nohoi, kintu moi logot te jivit thaka paap pora he kori ase.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Etu hoile, moi bujhi pai ase, moi bhal kaam to kori bole itcha ase, kintu utu paap moi logote ase.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kelemane moi laga mon bhitor te thaka manu pora Isor laga niyom te khushi pai.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Kintu dusra niyom ekjon pora moi laga gaw laga alag-alag bhag te ase. Etu pora moi laga bhabona logote lorai kori ase. Moi laga gaw laga bhag te thaka paap laga niyom pora moike bandi kene rakhe.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Moi kiman dukh manu ase! Kun pora moike etu mori bole laga gaw pora bachai dibo?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kintu Probhu Jisu Khrista dwara Isor ke dhanyavad diya ase! Etu karone, etiya moi nijor mon pora Isor ke sewa kori ase. Kintu, moi laga gaw, juntu mangso te ase, etu pora he paap laga niyom cholai ase.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.