Romanos 7

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nohoile bhai khan, apuni khan pora najane naki (kelemane kun niyom jani kene ase taikhan logote moi koi ase), ekjon manu jinda thaka tak niyom pora taike bandi kene thake?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kelemane, ekjon shadi kori kene thaka maiki to tai laga mota jinda thaka tak tai laga niyom hisab te thake, kintu jodi tai laga mota mori jai, titia tai shadi kori kene thaka niyom pora ajad hoijai.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Thik etu nisena, jodi tai mota jinda thaki kene, dusra ekjon logot thaki jaile taike bebichari eneka kobo. Kintu jodi tai laga mota mori jai, tai niyom pora ajadi paise aru etu pichete, jodi tai dusra mota logot shadi korile bhi, tai bebichar nohoi.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Etu nisena, moi laga bhai khan, apuni khan ke bhi Khrista laga gaw dwara niyom te mori jaise. Etu huwa pora, Tai kunke mora pora jinda hoise, Tai logot te amikhan ekjon-ekjon milai loi kene, amikhan Isor nimite phol dhoribo karone ase.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kelemane kitia amikhan gaw mangso te thakise, niyom pora amikhan paap laga itcha to uthai dikene, amikhan laga gaw alag-alag bhag te kaam kori thakise aru etu pora mora laga phol dhuri thakise.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kintu ki pora amikhan ke dhuri kene aru bandhi kene thakise amikhan etu niyom pora etiya mukti paise. Etu nimite likhi thaka purana niyom pora nohoi, kintu Atma laga notun jibon te amikhan sewa koribo nimite.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Tinehoile etiya amikhan pora ki kobo? Kanun to paap ase naki? Kitia bhi nohobi. Hoilebi, jodi etu niyom pora nohoi koile, moi paap to najani bole thakise. Kelemane niyom pora “Apuni lalos nakuribo” eneka likhi nai koile, moi lalos kora ki ase najani bole ase.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kintu paap pora hukum kotha ki ase etu loi kene moike bisi lalos kori bole dise. Kelemane, niyom nathakile, paap nijor to mori kene he ase.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Moi niyom nathaka age te ekbar to jinda thakise, kintu kitia hukum ahise, paap to arubi jinda hoise,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 aru moi morise. Juntu hukum hisab te jibon anibole kotha thakisele, utu to ulta, moi nimite, mora he anise.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Kelemane paap pora etu hukum to loi kene moike thogaise. Aru hukum dwara moike morai dise.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Etu karone niyom to pobitro ase, aru hukum to pobitro ase, aru dharmik aru bhal ase.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Tinehoile, ki bhal ase etu pora he moike mrityu anidise naki? Eneka hobo nadibi. Kintu etu paap pora, ki bhal ase etu loi kene moike morai dibole thakise. Titia hoile he paap to paap ase eneka janibo, aru paap to bisi biya ase eneka hukum pora dikhai dibo nimite thakise.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Kelemane amikhan jane niyom to atmik ase, kintu moi gaw mangso laga ase. Aru moike paap laga sewkai te bikiri korise.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nijor pora ki kaam kore, moi bujhi bo napare. Kelemane moi ki itcha ase, etu moi nakore. Kintu ki moi ghin kore, etu he moi kori thake.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Jodi moi ki bhal napai etu he kori thake, titia niyom to bhal ase eneka moi nijor pora niyom kowa mani loi ase.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Etu karone ki kori ase etu etiya moi nohoi, kintu moi logote jivit thaka paap pora he ase.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kelemane moi laga gaw mangso logot te thaka to bhal eku nai, etu moi jani ase. Kelemane ki hosa ase etu kori bole moi itcha ase kintu etu kori lobole takot he nai.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Kelemane bhal kaam ki moi kori bole itcha ase, etu nakore, kintu ki paap moi kori bole mon nai, etu he moi kori thake.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Etiya jodi moi kori bole mon nathaka kori ase koile, etu moi nohoi, kintu moi logot te jivit thaka paap pora he kori ase.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Etu hoile, moi bujhi pai ase, moi bhal kaam to kori bole itcha ase, kintu utu paap moi logote ase.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kelemane moi laga mon bhitor te thaka manu pora Isor laga niyom te khushi pai.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Kintu dusra niyom ekjon pora moi laga gaw laga alag-alag bhag te ase. Etu pora moi laga bhabona logote lorai kori ase. Moi laga gaw laga bhag te thaka paap laga niyom pora moike bandi kene rakhe.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Moi kiman dukh manu ase! Kun pora moike etu mori bole laga gaw pora bachai dibo?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kintu Probhu Jisu Khrista dwara Isor ke dhanyavad diya ase! Etu karone, etiya moi nijor mon pora Isor ke sewa kori ase. Kintu, moi laga gaw, juntu mangso te ase, etu pora he paap laga niyom cholai ase.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.