Romanos 7
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI
1 Nohoile bhai khan, apuni khan pora najane naki (kelemane kun niyom jani kene ase taikhan logote moi koi ase), ekjon manu jinda thaka tak niyom pora taike bandi kene thake?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kelemane, ekjon shadi kori kene thaka maiki to tai laga mota jinda thaka tak tai laga niyom hisab te thake, kintu jodi tai laga mota mori jai, titia tai shadi kori kene thaka niyom pora ajad hoijai.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Thik etu nisena, jodi tai mota jinda thaki kene, dusra ekjon logot thaki jaile taike bebichari eneka kobo. Kintu jodi tai laga mota mori jai, tai niyom pora ajadi paise aru etu pichete, jodi tai dusra mota logot shadi korile bhi, tai bebichar nohoi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Etu nisena, moi laga bhai khan, apuni khan ke bhi Khrista laga gaw dwara niyom te mori jaise. Etu huwa pora, Tai kunke mora pora jinda hoise, Tai logot te amikhan ekjon-ekjon milai loi kene, amikhan Isor nimite phol dhoribo karone ase.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kelemane kitia amikhan gaw mangso te thakise, niyom pora amikhan paap laga itcha to uthai dikene, amikhan laga gaw alag-alag bhag te kaam kori thakise aru etu pora mora laga phol dhuri thakise.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kintu ki pora amikhan ke dhuri kene aru bandhi kene thakise amikhan etu niyom pora etiya mukti paise. Etu nimite likhi thaka purana niyom pora nohoi, kintu Atma laga notun jibon te amikhan sewa koribo nimite.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Tinehoile etiya amikhan pora ki kobo? Kanun to paap ase naki? Kitia bhi nohobi. Hoilebi, jodi etu niyom pora nohoi koile, moi paap to najani bole thakise. Kelemane niyom pora “Apuni lalos nakuribo” eneka likhi nai koile, moi lalos kora ki ase najani bole ase.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kintu paap pora hukum kotha ki ase etu loi kene moike bisi lalos kori bole dise. Kelemane, niyom nathakile, paap nijor to mori kene he ase.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Moi niyom nathaka age te ekbar to jinda thakise, kintu kitia hukum ahise, paap to arubi jinda hoise,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 aru moi morise. Juntu hukum hisab te jibon anibole kotha thakisele, utu to ulta, moi nimite, mora he anise.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kelemane paap pora etu hukum to loi kene moike thogaise. Aru hukum dwara moike morai dise.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Etu karone niyom to pobitro ase, aru hukum to pobitro ase, aru dharmik aru bhal ase.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tinehoile, ki bhal ase etu pora he moike mrityu anidise naki? Eneka hobo nadibi. Kintu etu paap pora, ki bhal ase etu loi kene moike morai dibole thakise. Titia hoile he paap to paap ase eneka janibo, aru paap to bisi biya ase eneka hukum pora dikhai dibo nimite thakise.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kelemane amikhan jane niyom to atmik ase, kintu moi gaw mangso laga ase. Aru moike paap laga sewkai te bikiri korise.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nijor pora ki kaam kore, moi bujhi bo napare. Kelemane moi ki itcha ase, etu moi nakore. Kintu ki moi ghin kore, etu he moi kori thake.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Jodi moi ki bhal napai etu he kori thake, titia niyom to bhal ase eneka moi nijor pora niyom kowa mani loi ase.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Etu karone ki kori ase etu etiya moi nohoi, kintu moi logote jivit thaka paap pora he ase.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kelemane moi laga gaw mangso logot te thaka to bhal eku nai, etu moi jani ase. Kelemane ki hosa ase etu kori bole moi itcha ase kintu etu kori lobole takot he nai.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kelemane bhal kaam ki moi kori bole itcha ase, etu nakore, kintu ki paap moi kori bole mon nai, etu he moi kori thake.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Etiya jodi moi kori bole mon nathaka kori ase koile, etu moi nohoi, kintu moi logot te jivit thaka paap pora he kori ase.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Etu hoile, moi bujhi pai ase, moi bhal kaam to kori bole itcha ase, kintu utu paap moi logote ase.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kelemane moi laga mon bhitor te thaka manu pora Isor laga niyom te khushi pai.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Kintu dusra niyom ekjon pora moi laga gaw laga alag-alag bhag te ase. Etu pora moi laga bhabona logote lorai kori ase. Moi laga gaw laga bhag te thaka paap laga niyom pora moike bandi kene rakhe.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Moi kiman dukh manu ase! Kun pora moike etu mori bole laga gaw pora bachai dibo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kintu Probhu Jisu Khrista dwara Isor ke dhanyavad diya ase! Etu karone, etiya moi nijor mon pora Isor ke sewa kori ase. Kintu, moi laga gaw, juntu mangso te ase, etu pora he paap laga niyom cholai ase.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.