Romanos 3

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tinehoile Yehudi huwa labh to ki ase? Nohoile sunnot kora labh to ki ase?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Sob phale labh ase. Kelemane, prothom te, Yehudi khan ke Isor laga prokahit jonai dibole nimite dise.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Nohoile kunba Yehudi khan biswas nathaka asele naki? Nohoile taikhan kunba biswas nakora karone Isor laga hosa to harai jabo naki?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kitia bhi nohoi. Ulta, sob manu misa hoile bhi Isor to hosa he thakibo. Etu nimite Shastro te likha ase,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kintu jodi amikhan adharmik thaka pora Isor laga dharmikta dikhai di ase koile, titia amikhan pora ki kobo? Amikhan uporte khong utha nimite Isor he adharmik hoise naki? (Moi manu hisab te koi ase).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kitia bhi nahobo! Jodi eneka hoile kineka Isor pora prithibi bisar koribo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kintu jodi moi misa kowa karone Isor laga hosa to mohima kori kene bisi ulai ase, titia kele moike etiya tak paap-pi manu nisena bisar kori ase?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Aru kele eneka nakoi, jineka amikhan pora kori ase koi kene misa kotha ulai ase, aru kunba pora amikhan eneka koise koi kene sakhi kori ase, “Ahibi amikhan biya kaam koribo, aru bhal bisi ulabo nimite”? Taikhan uporte bisar kora to thik ase.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Tinehoile ki? Amikhan nijorke maph kori ase naki? Kitia bhi nohoi. Kelemane amikhan pora Yehudi aru Yunani khan, taikhan sob, paap te ase koi kene bodnam di dise.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Shastro te eneka likhi kene ase:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kun pora bhi nabuje.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Taikhan sob ghurai kene jai jaise. Taikhan eke logote eku kaam nathaka hoise.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Taikhan laga gola to khula thaka kobor nisena ase.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Taikhan laga mukh te biya kotha aru tita he ase.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Taikhan laga theng bhi khun gira bole ekdom joldi jai.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Taikhan bera rasta to nosto aru dukh he ase.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Etu manu khan to shanti laga rasta najane.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Isor ke bhoi kora taikhan laga suku age te ekdom nai.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Amikhan jane niyom te ki koi ase, etu niyom te thaka manu khan nimite he koi ase. Titia sob manu laga mukh to bondh hobo aru pura prithibi to Isor age te galti hobo.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kelemane niyom laga kaam kora pora tai age te kun manu bhi thik nohobo. Kelemane niyom dwara he paap ki ase etu jani ase.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kintu etiya Isor laga dharmik kotha to niyom chari kene dikhai di ase. Aru etu to Bhabobadi khan aru Niom te likha khan pora sakhi dise,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 juntu ase, Isor laga dharmikta to Jisu Khrista ke biswas kora manu sob nimite ase. Kelemane eku alag-alag kori kene nai.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kilekoile sob manu paap korise aru Isor laga mohima napuncha hoi jaise,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 aru Tai laga anugraha pora eku daam nadikena taikhan basi loise, juntu udhar kora Jisu Khrista te ase.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Kilekoile, Isor pora Khrista ke daan dibole rasta bonaise Tai laga khun te biswas rakha dwara pora. Tai laga dharmikta dikhai dibole nimite, Khrista ke dise, kelemane Tai pora age te kora paap sob maph kori dise
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Isor laga dhorjo thaka nimite. Etu aji amikhan ke tai laga dharmikta dikhai dibole karone thakise. Titia Tai hosa ase eneka jonai dibo aru kun pora Jisu ke biswas kore taikhan ke bhi bachai lobo.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Titia amikhan phutani kori bole ki ase? Etu hatai se. Ki laga niyom pora? Kaam kora pora naki? Nohoi, kintu biswas kora niyom pora he hoise.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kelemane amikhan pora jani loise niyom laga kaam kora nohoi kene biswas pora he bachaise.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nohoile Isor to khali Yehudi khan laga Isor ase naki? Tai he Porjati laga bhi Isor nohoi naki? Hoi, Porjati laga bhi Isor ase.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Jodi, hosa pora, Isor to ekjon he ase, Tai pora sunnot huwa khan ke biswas pora bachabo aru sunnot nohua khan bhi biswas dwara he bachabo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tinehoile amikhan biswas kora karone niyom to chari dibo naki? Eneka kitia bhi nahobi! Etu laga bodli, amikhan pora niyom to dhuri rakhibo lage.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.