Romanos 3

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tinehoile Yehudi huwa labh to ki ase? Nohoile sunnot kora labh to ki ase?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Sob phale labh ase. Kelemane, prothom te, Yehudi khan ke Isor laga prokahit jonai dibole nimite dise.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nohoile kunba Yehudi khan biswas nathaka asele naki? Nohoile taikhan kunba biswas nakora karone Isor laga hosa to harai jabo naki?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kitia bhi nohoi. Ulta, sob manu misa hoile bhi Isor to hosa he thakibo. Etu nimite Shastro te likha ase,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kintu jodi amikhan adharmik thaka pora Isor laga dharmikta dikhai di ase koile, titia amikhan pora ki kobo? Amikhan uporte khong utha nimite Isor he adharmik hoise naki? (Moi manu hisab te koi ase).
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kitia bhi nahobo! Jodi eneka hoile kineka Isor pora prithibi bisar koribo?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kintu jodi moi misa kowa karone Isor laga hosa to mohima kori kene bisi ulai ase, titia kele moike etiya tak paap-pi manu nisena bisar kori ase?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Aru kele eneka nakoi, jineka amikhan pora kori ase koi kene misa kotha ulai ase, aru kunba pora amikhan eneka koise koi kene sakhi kori ase, “Ahibi amikhan biya kaam koribo, aru bhal bisi ulabo nimite”? Taikhan uporte bisar kora to thik ase.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Tinehoile ki? Amikhan nijorke maph kori ase naki? Kitia bhi nohoi. Kelemane amikhan pora Yehudi aru Yunani khan, taikhan sob, paap te ase koi kene bodnam di dise.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Shastro te eneka likhi kene ase:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kun pora bhi nabuje.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Taikhan sob ghurai kene jai jaise. Taikhan eke logote eku kaam nathaka hoise.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Taikhan laga gola to khula thaka kobor nisena ase.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Taikhan laga mukh te biya kotha aru tita he ase.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Taikhan laga theng bhi khun gira bole ekdom joldi jai.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Taikhan bera rasta to nosto aru dukh he ase.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Etu manu khan to shanti laga rasta najane.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Isor ke bhoi kora taikhan laga suku age te ekdom nai.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Amikhan jane niyom te ki koi ase, etu niyom te thaka manu khan nimite he koi ase. Titia sob manu laga mukh to bondh hobo aru pura prithibi to Isor age te galti hobo.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Kelemane niyom laga kaam kora pora tai age te kun manu bhi thik nohobo. Kelemane niyom dwara he paap ki ase etu jani ase.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Kintu etiya Isor laga dharmik kotha to niyom chari kene dikhai di ase. Aru etu to Bhabobadi khan aru Niom te likha khan pora sakhi dise,
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 juntu ase, Isor laga dharmikta to Jisu Khrista ke biswas kora manu sob nimite ase. Kelemane eku alag-alag kori kene nai.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Kilekoile sob manu paap korise aru Isor laga mohima napuncha hoi jaise,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 aru Tai laga anugraha pora eku daam nadikena taikhan basi loise, juntu udhar kora Jisu Khrista te ase.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Kilekoile, Isor pora Khrista ke daan dibole rasta bonaise Tai laga khun te biswas rakha dwara pora. Tai laga dharmikta dikhai dibole nimite, Khrista ke dise, kelemane Tai pora age te kora paap sob maph kori dise
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Isor laga dhorjo thaka nimite. Etu aji amikhan ke tai laga dharmikta dikhai dibole karone thakise. Titia Tai hosa ase eneka jonai dibo aru kun pora Jisu ke biswas kore taikhan ke bhi bachai lobo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Titia amikhan phutani kori bole ki ase? Etu hatai se. Ki laga niyom pora? Kaam kora pora naki? Nohoi, kintu biswas kora niyom pora he hoise.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kelemane amikhan pora jani loise niyom laga kaam kora nohoi kene biswas pora he bachaise.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nohoile Isor to khali Yehudi khan laga Isor ase naki? Tai he Porjati laga bhi Isor nohoi naki? Hoi, Porjati laga bhi Isor ase.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Jodi, hosa pora, Isor to ekjon he ase, Tai pora sunnot huwa khan ke biswas pora bachabo aru sunnot nohua khan bhi biswas dwara he bachabo.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Tinehoile amikhan biswas kora karone niyom to chari dibo naki? Eneka kitia bhi nahobi! Etu laga bodli, amikhan pora niyom to dhuri rakhibo lage.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.