Marcos 14
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA
1 Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
6 Mas Jesus disse:
7 Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
20 Jesus respondeu:
21 Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
24 Então lhes disse:
25 Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
34 E lhes disse:
35 Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
36 E dizia:
37 Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
48 Jesus lhes disse:
49 Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisu koise, “Moi ase;
62 Jesus respondeu:
63 Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.