Marcos 14
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARC
1 Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jisu koise, “Moi ase;
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.