Marcos 14
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA
1 Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisu koise, “Moi ase;
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.