João 18

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Titia Jisu etu kotha koi diya pichete, Tai chela khan ke loi Kidron Bhoyam kinar pora jaise, ta te ekta bagan asele, juntu jagate Tai aru chela khan jaise.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Titia Judas, jun Taike thogai dibole ase, tai bhi etu jagah jani thakise, kelemane poila bhi Jisu Taikhan ke loi ta te jai thakisele.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Titia Judas, sipahi aru mukhyo purohit aru Pharisee aru adhikari khan sakhi, mashal, aru hathiar khan loi kene ahise.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Titia Jisu, etu sob jinis Tai upor ahibo thaka jani kene, Tai taikhan logote ahikena hudise, “Apnikhan kunke bisari ase?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Taikhan Taike jowab dise, “Nazareth Jisu ke.” Jisu taikhan ke koise, “Moi ase.” Kintu Judas, Taike thogai dibole aru dhoribo thaka manu bhi sipahi khan logote khara thakise.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Karone jitia Tai taikhan ke koise, “Moi ase,” taikhan pichete hati kene matite giri jaise.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Titia Tai aru taikhan ke aru hudise, “Kunke tumikhan bisari ase?” Aru taikhan koise, “Nazareth Jisu ke.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke koise Moi ase. Jodi tumikhan Moike bisari ase koile, poila eitu khan ke jabo dibi.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Etu pura kori bole karone hoise jun to kotha Tai age te koisele; “Apuni Moike diya khan, Moi ekjon ke bhi harai diya nai.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Titia Simon Peter logote talwar thakise, aru tai etu ke ulaikene moha purohit nokor laga dyna kaan kati dise. Etu nokor laga naam Malchus asele.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Karone Jisu Peter ke koise, “Tumi laga talwar nijor jagate rakhi dibi. Juntu kup Baba he Moike dise, Moi etu pora khabo nalage naki?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Titia Rome laga sipahi khan aru taikhan laga sahab aru Yehudi khan laga adhikari khan Jisu ke dhori loise aru Taike bandhi loise.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Aru prothom te, Taike loi kene Annas logote jaise, jun Caiaphas laga sasur asele, jun he etu saal pora moha purohit kaam kori asele.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Aru poila dinte Yehudi khan ke nirdes diya, jun koise sob manu nost huwa pora ekjon mori juwa he bhal ase kowa to etu Caiaphas he asele.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Kintu Simon Peter aru dusra ekjon chela bhi Jisu ke piche kori ahise. Aru etu chela to moha purohit logote chihnaki thakisele, karone tai Jisu logote moha purohit laga veranda te jaise;
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 kintu Peter to dorja laga bahar te khara hoise. Titia dusra chela jun he moha purohit logote chihnaki ase, bahar jai kene dorja rukhi thaka mahila ke koi kene Peter ke bhitor loi anise.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Titia etu nokorni jun he dorja ke sai thakise, tai Peter ke koise, “Apuni bhi etu manu laga chela nohoi?” Tai koise, “Moi to nohoi.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Etu jagate nokorkhan aru adhikari khan khara asele, aru taikhan thanda laga karone jui thapi thakise, aru Peter bhi taikhan logote khara kori jui thapi thakise.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Titia moha purohit Jisu ke tai chela khan laga kotha aru tai laga updesh laga kotha hudise.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jisu taike jowab dise, “Moi khuli kene jogot ke koi dise, Moi hodai mondoli te aru mondoli te, kot te Yehudi khan joma kori thake, ta te sikhai thakise, aru eku bhi lukai kene kowa nai.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kile tumikhan Moike hudi ase? Hudi bhi jun hunise Moi taikhan ke kowa kotha khan. Sabi, taikhan sob jani ase Moi ki koise.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jitia Jisu etu koise, ta te thaka ekjon adhikari khara kori thaka pora Jisu ke thapor mari koise, “Kile Apuni moha purohit ke eneka jowab dibo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jisu taike jowab dise, “Jodi Moi biya kotha koile, etu biya kotha laga sabut dibi, kintu jodi etu thik ase koile tumi Moike kele marise?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Titia Annas pora Tai hath bandi kene moha purohit Caiaphas logote pathai dise.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter khara hoi kene jui thapi thakisele. Titia taikhan koise, “Apuni bhi Tai chela te ekjon nohoi?” Tai koise, “Moi to nohoi.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Maha purohit laga ekta nokor jun laga kaan Peter he kati dise, etu khandan manu ekjon koise, “Apuni bhi Tai logote thaka moi bagan te apuni ke dikha nohoi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter aru nohoi koise aru etu kowa logote, ekta murga hala korise.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Titia taikhan Jisu ke Caiaphas logote prodhan sorkari kendra te loi jaise. Kintu etu somoi phojur asele, aru taikhan prodhan sorkari kendra te loi juwa nai kelemane Nistar khabole thaka karone taikhan letera hoi jabo bhabona laga bhoi pora.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilate taikhan logote ahikena koise, “Tumikhan etu manu ke ki golti lagai kene yate anise?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Taikhan taike jowab di koise, “Jodi Tai biya kaam nakorile, amikhan Taike apuni usorte loi nahibole asele.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Karone Pilate taikhan ke koise, “Loijabi tumikhan Taike, aru tumikhan laga niyom hisab pora Taike bisar koribi.” Yehudi khan taike koise, “Amikhan laga niyom te kunke bhi mora bole adhikar nai.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Jisu Tai nijor kineka kori mori bole ase, Tai nijor koi diya ke pura hobo karone etu eneka hoise.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Titia Pilate prodhan sorkari kendra jagate ahi kene Jisu ke matise, aru Taike koise, “Apuni Yehudi laga Raja ase?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jisu taike jowab dise, “Etu kotha tumi nijor koi ase, na kunba Ami laga kotha tumike koise?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate jowab dise, “Moi Yehudi ase, na nohoi? Tumi laga jati aru mukhyo purohit khan he Apuni ke moi laga hathte dise. Apuni ki korise?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jisu jowab dise, “Moi laga rajyo etu duniya laga nohoi. Jodi etu duniya laga hoile, manu pora Moike dhori kene Yehudi khan ke nadibo karone, Ami laga nokorkhan lorai koribo asele. Kintu Moi laga rajyo to yate nohoi.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Karone Pilate Taike koise, “Tinehoile, Apuni ekjon Raja ase?” Jisu jawan dise, “Apuni thik koise, Moi raja ase. Kelemane etu karone, Moi jonom loise aru ahise, hosa laga gawahi dibo nimite. Karone, jun manu hosa te thake Ami laga awaj huni thake.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate Taike koise, “Hosa to ki ase?” Aru tai etu koi kene Yehudi khan logote aru jaise aru koise, “Moi to Tai uporte eku golti paa nai.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kintu tumikhan niyom te Nistar Purbb te moi pora ekjon ke tumikhan karone chari dibole ase, karone moi tumikhan Yehudi laga Raja ke chari dile tumi laga itcha hobo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Titia taikhan aru bisi hala kori koise, “Etu manu nohoi kintu Barabbas ke dibi.” Barabbas ekjon dokait asele.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.