João 17
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs BKJ
1 Jisu pora etu sob kotha koi diya pichete Tai sorgo phale saikene prathana korise, “Baba, somoi ahi ponchise, Putro pora Apuni ke mohima koribo karone Chora ke mohima kori dibi-
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Apuni pora he sob manu uporte Taike adhikar dise aru etu pora he jun khan Apuni pora Taike dise, taikhan sobke anonto jibon pabo nimite.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Etu he anonto jibon ase: taikhan pora Apuni he hosa Isor ase koi kene janibole, aru Jisu Khrista ke Jun Apuni pathai dise.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Moi etu prithibi te Apuni ke mohima kori dise. Moi kaam khotom hoise juntu Apuni Moike kori bole dise.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Etiya, Baba etu duniya bona age te Moi Apuni logote mohima te thaka nisena, etiya Apuni logote mohima hobole dibi.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Moi Apuni laga naam taikhan ke dikhai dise, jun khan Apuni he duniya pora Moike dise. Taikhan Apuni laga asele aru Apuni he taikhan ke Moi logote dise aru taikhan Apuni laga kotha mani loise.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Etiya taikhan jani loise, sob to Apuni Moike dise, sob Apuni pora ahise koi kene,
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 kelemane ki kotha Apuni Moike dise, Moi taikhan ke koi dise. Aru taikhan etu grohon kori loise, aru Moi, Apuni pora aha jani loise, aru Apuni he Moike pathaise etu ke biswas kori loise.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Moi taikhan karone prathana kori ase. Moi etu duniya karone kora nai, kintu jun khan Apuni Moike dise, kelemane taikhan Apuni laga ase.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Aru Ami laga ki ase, sob Apuni laga ase aru ki Apuni laga ase, sob Ami laga ase, aru Moi etu pora mohima hoise.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Etiya Moi duniya te bisi din nathakibo, kintu eitu khan to duniya laga manu ase, aru Moi to Apuni logote ahi ase. Pobitro Baba, Apuni naam pora rakhi lobi jun khan Apuni Moike dise, taikhan ekta hobo dibi jineka Amikhan bhi ekta ase.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Jitia tak Moi taikhan logote ase, Moi Apuni laga naam pora, ki Apuni Moike dise eitu khan roikhya korise. Aru taikhan kunke bhi harai diya nai, khali khotom hobo thaka ke nohoile, jineka Shastro te likha ase etu pura hobo karone.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Kintu etiya Moi Apuni logote ahi ase, aru Ami laga khushi taikhan monte pura hobo karone Moi etu duniya te thaka somoite koi dise.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Moi Apuni laga kotha taikhan ke koi dise, aru duniya pora taikhan ke ghin korise, kelemane jineka Moi duniya laga nohoi tineka taikhan bhi duniya laga nohoi.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Moi taikhan ke etu duniya pora uthai loijabi koi kene Apuni ke prathana kora nohoi, kintu taikhan ke biya jon pora bachai rakhibi koi kene binti kori ase.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Taikhan duniya laga nohoi, jineka Moi duniya laga nohoi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Taikhan ke hosa dikena alag kori lobi. Apuni laga kotha to hosa ase.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Jineka Apuni Moike duniya te pathaise, tineka Moi bhi taikhan ke duniya te pathai dise.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aru taikhan karone Moi nijorke alag rakhise, taikhan bhi nijorke hosa pora alag rakhibo karone.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Moi khali etu karone binti kora nohoi, kintu taikhan ke bhi, jun khan taikhan kotha pora Moike biswas koribo sob karone binti ase,
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 taikhan ke bhi ekta hobole dibi, jineka Apuni, Baba, Moi logote ase, aru Ami Apuni logote ase, eneka taikhan bhi Amikhan logote thaki bole, eneka pora duniya biswas koribo Apuni he Amike pathaise koi kene.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aru mohima juntu Apuni Moike dise, Moi taikhan ke di dise, karone taikhan bhi ekta hobole nimite, jineka Amikhan ekta ase.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Moi taikhan logote aru Apuni Ami logote- taikhan ekta hobole, aru Apuni he Moike pathaise koi kene prithibi he janibole, aru Apuni Moike morom kora nisena, taikhan ke bhi morom korise.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Baba, Ami laga itcha ase jun khan Apuni Moike dise, taikhan bhi kot te Moi thakibo ta te Moi logote thaki bole, tinehoile taikhan Moi laga mohima ke dikhibo, kele koile duniya bona age te Apuni Moike morom kori ahise.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dharmik Baba, prithibi Apuni ke jana nai, kintu Moi Apuni ke jane; aru eitu khan to Apuni pora Moike pathaise koi kene jani loise.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Aru Moi Apuni naam taikhan ke koi dise, aru koi thakibo, juntu morom Apuni Moike dise, etu morom taikhan monte thaki bole, aru Moi taikhan logote thaki bole.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.