João 17

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu pora etu sob kotha koi diya pichete Tai sorgo phale saikene prathana korise, “Baba, somoi ahi ponchise, Putro pora Apuni ke mohima koribo karone Chora ke mohima kori dibi-
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Apuni pora he sob manu uporte Taike adhikar dise aru etu pora he jun khan Apuni pora Taike dise, taikhan sobke anonto jibon pabo nimite.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Etu he anonto jibon ase: taikhan pora Apuni he hosa Isor ase koi kene janibole, aru Jisu Khrista ke Jun Apuni pathai dise.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Moi etu prithibi te Apuni ke mohima kori dise. Moi kaam khotom hoise juntu Apuni Moike kori bole dise.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Etiya, Baba etu duniya bona age te Moi Apuni logote mohima te thaka nisena, etiya Apuni logote mohima hobole dibi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Moi Apuni laga naam taikhan ke dikhai dise, jun khan Apuni he duniya pora Moike dise. Taikhan Apuni laga asele aru Apuni he taikhan ke Moi logote dise aru taikhan Apuni laga kotha mani loise.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Etiya taikhan jani loise, sob to Apuni Moike dise, sob Apuni pora ahise koi kene,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kelemane ki kotha Apuni Moike dise, Moi taikhan ke koi dise. Aru taikhan etu grohon kori loise, aru Moi, Apuni pora aha jani loise, aru Apuni he Moike pathaise etu ke biswas kori loise.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Moi taikhan karone prathana kori ase. Moi etu duniya karone kora nai, kintu jun khan Apuni Moike dise, kelemane taikhan Apuni laga ase.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Aru Ami laga ki ase, sob Apuni laga ase aru ki Apuni laga ase, sob Ami laga ase, aru Moi etu pora mohima hoise.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Etiya Moi duniya te bisi din nathakibo, kintu eitu khan to duniya laga manu ase, aru Moi to Apuni logote ahi ase. Pobitro Baba, Apuni naam pora rakhi lobi jun khan Apuni Moike dise, taikhan ekta hobo dibi jineka Amikhan bhi ekta ase.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Jitia tak Moi taikhan logote ase, Moi Apuni laga naam pora, ki Apuni Moike dise eitu khan roikhya korise. Aru taikhan kunke bhi harai diya nai, khali khotom hobo thaka ke nohoile, jineka Shastro te likha ase etu pura hobo karone.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kintu etiya Moi Apuni logote ahi ase, aru Ami laga khushi taikhan monte pura hobo karone Moi etu duniya te thaka somoite koi dise.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Moi Apuni laga kotha taikhan ke koi dise, aru duniya pora taikhan ke ghin korise, kelemane jineka Moi duniya laga nohoi tineka taikhan bhi duniya laga nohoi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Moi taikhan ke etu duniya pora uthai loijabi koi kene Apuni ke prathana kora nohoi, kintu taikhan ke biya jon pora bachai rakhibi koi kene binti kori ase.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Taikhan duniya laga nohoi, jineka Moi duniya laga nohoi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Taikhan ke hosa dikena alag kori lobi. Apuni laga kotha to hosa ase.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Jineka Apuni Moike duniya te pathaise, tineka Moi bhi taikhan ke duniya te pathai dise.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Aru taikhan karone Moi nijorke alag rakhise, taikhan bhi nijorke hosa pora alag rakhibo karone.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Moi khali etu karone binti kora nohoi, kintu taikhan ke bhi, jun khan taikhan kotha pora Moike biswas koribo sob karone binti ase,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 taikhan ke bhi ekta hobole dibi, jineka Apuni, Baba, Moi logote ase, aru Ami Apuni logote ase, eneka taikhan bhi Amikhan logote thaki bole, eneka pora duniya biswas koribo Apuni he Amike pathaise koi kene.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aru mohima juntu Apuni Moike dise, Moi taikhan ke di dise, karone taikhan bhi ekta hobole nimite, jineka Amikhan ekta ase.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Moi taikhan logote aru Apuni Ami logote- taikhan ekta hobole, aru Apuni he Moike pathaise koi kene prithibi he janibole, aru Apuni Moike morom kora nisena, taikhan ke bhi morom korise.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Baba, Ami laga itcha ase jun khan Apuni Moike dise, taikhan bhi kot te Moi thakibo ta te Moi logote thaki bole, tinehoile taikhan Moi laga mohima ke dikhibo, kele koile duniya bona age te Apuni Moike morom kori ahise.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dharmik Baba, prithibi Apuni ke jana nai, kintu Moi Apuni ke jane; aru eitu khan to Apuni pora Moike pathaise koi kene jani loise.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Aru Moi Apuni naam taikhan ke koi dise, aru koi thakibo, juntu morom Apuni Moike dise, etu morom taikhan monte thaki bole, aru Moi taikhan logote thaki bole.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.