1 Coríntios 13
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI
1 Jodi moi manu aru sorgo duth khan laga bhasha pora koi, kintu moi logote morom nai koile, titia hoile ami to ekta hala kori thaka tina nisena ase nohoile bhi ekta awaj di thaka thali nisena ase.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Aru jodi moi logote bhabobani laga bordan aru bujhi bole napara kotha aru sob bujhi jaa gyaan khan ase koile, aru jodi moi logote pahar ke hata bole para laga biswas ase, kintu jodi ami logote morom to nai, tinehoile ami to eku bhi nohoi.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Aru jodi ami laga dhun sompoti khan sob bhag kori diye, aru jodi moi laga gaw ke boli nimite daan di diye, kintu ami logote morom nai koile, moi eku bhi labh nohobo.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 Morom to rukhibole pare aru norom ase; morom to suku najule; morom to phutani nadikhai, etu khong nohoi.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Etu khechera nakore, etu nijor nimite nabisare, etu joldi ghusa nauthe, etu golti khan ke monte narakhe.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Etu adharmik kaam khan te khushi nakore, hoilebi hosa te khushi kore.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Etu sobke dhorjo kori bole pare, sob te biswas rakhe, sob asha rakhe, dukh digdar te dhorjo kori bole pare.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Morom kitia bhi khotom nohoi. Kintu bhabobani khan laga bordan khan bhi sob khotom hoi jabo: alag kisim laga bhasha kori bole para laga bordan, aru gyaan laga bordan khan sob khotom hoi jabo.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Kilekoile amikhan etu bhabobani aru gyaan ke pura najane aru adha kaam he kore.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Kintu jitia pura thik thaka to ahibo, titia juntu khan pura nohoi, eitu khan sob khotom hoi jabo.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Jitia moi bacha thakisele, moi bacha nisena kotha korise, moi bacha nisena bhabona korise, moi bacha nisena kaam kori thakise. Jitia moi dangor manu hoise, moi bacha nisena laga kaam khan sob chari dise.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Kilekoile etiya amikhan ayna te bhal pora sabole napare, kintu pichete usor pora ekjon-ekjon laga chehera sabole paribo. Etiya moi olop bhag he jane, kintu pichete moi pura jani jabo, jineka Isor pora amike pura janikena ase.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Kintu etu tinta to thaki jabo: biswas, asha aru morom. Kintu eitu khan majote sob pora dangor to morom ase.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.