1 Coríntios 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moi jineka Khrista laga niyom cholai, eneka nisena tumikhan bhi moi laga niyom khan koribi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Etiya moi apnikhan ke prosansa kori ase kele koile apnikhan moi nimite sob to yaad kore, aru apuni laga jati laga niyom khan takot pora dhure, jineka moi apnikhan laga hathte punchai dise.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Etiya moi apnikhan ke bujhai dibole mon thaka to Khrista to mota manu khan laga matha ase, aru mota khan to maiki khan laga matha ase, aru Isor to Khrista laga matha ase.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Sob manu jun prathana aru bhabobani kore, etu homoi te tai laga matha te kiba jinis rakhise koile, tai laga matha ke opman kori ase.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kintu kun mahila prathana aru bhabobani kore aru tai laga matha dhakikena nakore, tai laga matha ke opman kore. Kilekoile etu to eke kotha nisena ase jineka ekjon mahila tai laga matha te thaka chuli sob kati loi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kilekoile jodi ekjon mahila tai laga matha ke nadhake, tinehoile taikhan laga chuli bhi kati bole dibi. Kintu jodi mahila khan taikhan laga chuli kati bole nahoile bhi matha takulu kori bole opman lage koile, taikhan ke taikhan laga matha dhakibole kobi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kilekoile ekjon mota pora matha dhaka to thik nohoi, kelemane tai to Isor laga noksa aru mohima nisena taike bonaise. Kintu ekjon maiki to tai laga mota laga mohima ase.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kilekoile mota manu to maiki pora nohoi. Ulta, maiki he mota manu pora ase.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kilekoile mota manu to maiki khan nimite bona nohoi, kintu maiki ke mota manu nimite bonaise.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Etu nimite maiki khan to taikhan laga matha dhaki kene rakhibo lage, eneka hoile manu khan janibo tai mota laga adhikar te ase koi kene, aru tai eitu khan kora to sorgodoth khan nimite ase.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hoilebi, Probhu logote to, maiki to mota pora ajad nohoi, aru mota bhi maiki pora ajad nohoi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kilekoile maiki to mota manu pora ase, aru mota bhi maiki pora he ase: kintu sob jinis to Isor pora he ase.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nijor pora bisar kori sabi: ekjon mahila tai laga matha nadhaki kene Isor ke prathana kora to thik ase naki?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Etu prithibi laga niyom nijor pora he apnikhan ke nasikhai, jodi ekjon mota chuli lamba kore, etu to tai nimite sorom ase nohoi?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kintu jodi ekjon maiki chuli lamba rakhe, etu tai laga mohima ase nohoi? Kilekoile taike lamba chuli diya to taike dhakibole nimite dise.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kintu jodi kunba manu etu kotha khan pora mon khushi nai, amikhan logote bhi aru Isor laga girja khan te bhi aru etu pora alag dusra niyom nai.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kintu etiya moi kobole thaka adesh khan, moi apnikhan ke prosansa kora nohoi, apnikhan eke logote aha to, bhal hobole nohoi, kintu bisi biya nimite.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kilekoile sob pora age te, moi etu huni bole paise jitia apnikhan girja te eke logote joma hoi, apnikhan majote mon namili kene alag thake, aru etu kotha ke biswas kori bole tan nai.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kelemane kunba biswasi khan nijor dimag cholai kene kun he asol biswasi ase koi kene sabole, alag dol khan shuru kori bole bhabe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kelemane jitia apnikhan ekta jagate eke logote ahe, etu to Probhu laga Bhoj kha luwa kori bole nahe.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kilekoile jitia kha luwa kora somoi hobo, sob manu nijor laga kha luwa to poila khai loi; kunba to khabole napaikena bhuka thake, aru kunba to bisi khai kene nisa hoi kene thake.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kilekoile apnikhan kha luwa kori bole nimite nijor ghor nai naki? Na apnikhan Isor laga girja ke ghin kore aru gorib manu khan ke sorom khilai?
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kilekoile moike Probhu pora ki dise etu moi apnikhan ke di ase, Probhu Jisu he, Taike thogai diya rati te, roti loise,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 aru Tai dhanyavad dise, aru Tai bhangai kene koise, “Etu Moi laga khun ase, juntu tumikhan nimite ase. Moike yaad kori kene etu koribi.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Thik etu nisena, Tai bhi kha luwa kora pichete kup to loise, eneka koi kene, “Etu kup to Ami laga khun te ekta notun laga vachan ase. Apnikhan kiman bar etu pibo, Moike yaad kori kene etu koribi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kilekoile hodai jitia apnikhan etu roti pora khabi aru etu kup pora pibo, apnikhan Probhu mora laga khobor to prochar kori thakibo jitia tak Tai wapas nahhe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Etu karone, jun hoilebi, thik pora nabuji kene Probhu laga roti khai nohoile kup pora pi loi, tai to Probhu laga gaw aru Tai laga khun age te te golti hobo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kintu ekjon manu tai nijorke poila sai lobole dibi, aru etu nisena taike roti khabole aru kup pora pibole dibi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kilekoile jun manu tai nijor gaw ke bhal pora nasai kene khai aru pi loi, tai to nijorke bisar kora laga khai loi aru pi loi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Etu nimite apnikhan majote bisi manu komjur aru bemar ase, aru bisi manu ghumai kene ase.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Kintu jitia amikhan nijorke sai, amikhan ke bisar nahobo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kintu jitia amikhan ke Probhu pora bisar kore, etu amikhan ke sidha kori bole nimite ase, eneka hoile amikhan ke prithibi logote bodnam nohobo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Etu karone, moi laga bhai khan, jitia apnikhan eke logote Probhu laga Bhojan khabole ahe, ekjon-ekjon nimite rukhi bhi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jodi kunba ekjon bhuk lagi thakile, taike ghor te khabole dibi, eneka hoile tumi duijon Isor laga bisar te eke logote nahibo. Aru apnikhan pora dusra kiba likha khan to, moi aha pichete apnikhan ke dikhai dibo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.