1 Coríntios 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moi jineka Khrista laga niyom cholai, eneka nisena tumikhan bhi moi laga niyom khan koribi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Etiya moi apnikhan ke prosansa kori ase kele koile apnikhan moi nimite sob to yaad kore, aru apuni laga jati laga niyom khan takot pora dhure, jineka moi apnikhan laga hathte punchai dise.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Etiya moi apnikhan ke bujhai dibole mon thaka to Khrista to mota manu khan laga matha ase, aru mota khan to maiki khan laga matha ase, aru Isor to Khrista laga matha ase.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Sob manu jun prathana aru bhabobani kore, etu homoi te tai laga matha te kiba jinis rakhise koile, tai laga matha ke opman kori ase.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kintu kun mahila prathana aru bhabobani kore aru tai laga matha dhakikena nakore, tai laga matha ke opman kore. Kilekoile etu to eke kotha nisena ase jineka ekjon mahila tai laga matha te thaka chuli sob kati loi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kilekoile jodi ekjon mahila tai laga matha ke nadhake, tinehoile taikhan laga chuli bhi kati bole dibi. Kintu jodi mahila khan taikhan laga chuli kati bole nahoile bhi matha takulu kori bole opman lage koile, taikhan ke taikhan laga matha dhakibole kobi.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kilekoile ekjon mota pora matha dhaka to thik nohoi, kelemane tai to Isor laga noksa aru mohima nisena taike bonaise. Kintu ekjon maiki to tai laga mota laga mohima ase.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kilekoile mota manu to maiki pora nohoi. Ulta, maiki he mota manu pora ase.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kilekoile mota manu to maiki khan nimite bona nohoi, kintu maiki ke mota manu nimite bonaise.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Etu nimite maiki khan to taikhan laga matha dhaki kene rakhibo lage, eneka hoile manu khan janibo tai mota laga adhikar te ase koi kene, aru tai eitu khan kora to sorgodoth khan nimite ase.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hoilebi, Probhu logote to, maiki to mota pora ajad nohoi, aru mota bhi maiki pora ajad nohoi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kilekoile maiki to mota manu pora ase, aru mota bhi maiki pora he ase: kintu sob jinis to Isor pora he ase.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nijor pora bisar kori sabi: ekjon mahila tai laga matha nadhaki kene Isor ke prathana kora to thik ase naki?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Etu prithibi laga niyom nijor pora he apnikhan ke nasikhai, jodi ekjon mota chuli lamba kore, etu to tai nimite sorom ase nohoi?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kintu jodi ekjon maiki chuli lamba rakhe, etu tai laga mohima ase nohoi? Kilekoile taike lamba chuli diya to taike dhakibole nimite dise.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kintu jodi kunba manu etu kotha khan pora mon khushi nai, amikhan logote bhi aru Isor laga girja khan te bhi aru etu pora alag dusra niyom nai.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kintu etiya moi kobole thaka adesh khan, moi apnikhan ke prosansa kora nohoi, apnikhan eke logote aha to, bhal hobole nohoi, kintu bisi biya nimite.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Kilekoile sob pora age te, moi etu huni bole paise jitia apnikhan girja te eke logote joma hoi, apnikhan majote mon namili kene alag thake, aru etu kotha ke biswas kori bole tan nai.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Kelemane kunba biswasi khan nijor dimag cholai kene kun he asol biswasi ase koi kene sabole, alag dol khan shuru kori bole bhabe.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kelemane jitia apnikhan ekta jagate eke logote ahe, etu to Probhu laga Bhoj kha luwa kori bole nahe.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kilekoile jitia kha luwa kora somoi hobo, sob manu nijor laga kha luwa to poila khai loi; kunba to khabole napaikena bhuka thake, aru kunba to bisi khai kene nisa hoi kene thake.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kilekoile apnikhan kha luwa kori bole nimite nijor ghor nai naki? Na apnikhan Isor laga girja ke ghin kore aru gorib manu khan ke sorom khilai?
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kilekoile moike Probhu pora ki dise etu moi apnikhan ke di ase, Probhu Jisu he, Taike thogai diya rati te, roti loise,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 aru Tai dhanyavad dise, aru Tai bhangai kene koise, “Etu Moi laga khun ase, juntu tumikhan nimite ase. Moike yaad kori kene etu koribi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Thik etu nisena, Tai bhi kha luwa kora pichete kup to loise, eneka koi kene, “Etu kup to Ami laga khun te ekta notun laga vachan ase. Apnikhan kiman bar etu pibo, Moike yaad kori kene etu koribi.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kilekoile hodai jitia apnikhan etu roti pora khabi aru etu kup pora pibo, apnikhan Probhu mora laga khobor to prochar kori thakibo jitia tak Tai wapas nahhe.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Etu karone, jun hoilebi, thik pora nabuji kene Probhu laga roti khai nohoile kup pora pi loi, tai to Probhu laga gaw aru Tai laga khun age te te golti hobo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kintu ekjon manu tai nijorke poila sai lobole dibi, aru etu nisena taike roti khabole aru kup pora pibole dibi.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kilekoile jun manu tai nijor gaw ke bhal pora nasai kene khai aru pi loi, tai to nijorke bisar kora laga khai loi aru pi loi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Etu nimite apnikhan majote bisi manu komjur aru bemar ase, aru bisi manu ghumai kene ase.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kintu jitia amikhan nijorke sai, amikhan ke bisar nahobo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kintu jitia amikhan ke Probhu pora bisar kore, etu amikhan ke sidha kori bole nimite ase, eneka hoile amikhan ke prithibi logote bodnam nohobo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Etu karone, moi laga bhai khan, jitia apnikhan eke logote Probhu laga Bhojan khabole ahe, ekjon-ekjon nimite rukhi bhi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jodi kunba ekjon bhuk lagi thakile, taike ghor te khabole dibi, eneka hoile tumi duijon Isor laga bisar te eke logote nahibo. Aru apnikhan pora dusra kiba likha khan to, moi aha pichete apnikhan ke dikhai dibo.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.