1 Coríntios 11
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA
1 Moi jineka Khrista laga niyom cholai, eneka nisena tumikhan bhi moi laga niyom khan koribi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Etiya moi apnikhan ke prosansa kori ase kele koile apnikhan moi nimite sob to yaad kore, aru apuni laga jati laga niyom khan takot pora dhure, jineka moi apnikhan laga hathte punchai dise.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Etiya moi apnikhan ke bujhai dibole mon thaka to Khrista to mota manu khan laga matha ase, aru mota khan to maiki khan laga matha ase, aru Isor to Khrista laga matha ase.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Sob manu jun prathana aru bhabobani kore, etu homoi te tai laga matha te kiba jinis rakhise koile, tai laga matha ke opman kori ase.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kintu kun mahila prathana aru bhabobani kore aru tai laga matha dhakikena nakore, tai laga matha ke opman kore. Kilekoile etu to eke kotha nisena ase jineka ekjon mahila tai laga matha te thaka chuli sob kati loi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kilekoile jodi ekjon mahila tai laga matha ke nadhake, tinehoile taikhan laga chuli bhi kati bole dibi. Kintu jodi mahila khan taikhan laga chuli kati bole nahoile bhi matha takulu kori bole opman lage koile, taikhan ke taikhan laga matha dhakibole kobi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kilekoile ekjon mota pora matha dhaka to thik nohoi, kelemane tai to Isor laga noksa aru mohima nisena taike bonaise. Kintu ekjon maiki to tai laga mota laga mohima ase.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kilekoile mota manu to maiki pora nohoi. Ulta, maiki he mota manu pora ase.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kilekoile mota manu to maiki khan nimite bona nohoi, kintu maiki ke mota manu nimite bonaise.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Etu nimite maiki khan to taikhan laga matha dhaki kene rakhibo lage, eneka hoile manu khan janibo tai mota laga adhikar te ase koi kene, aru tai eitu khan kora to sorgodoth khan nimite ase.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Hoilebi, Probhu logote to, maiki to mota pora ajad nohoi, aru mota bhi maiki pora ajad nohoi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kilekoile maiki to mota manu pora ase, aru mota bhi maiki pora he ase: kintu sob jinis to Isor pora he ase.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nijor pora bisar kori sabi: ekjon mahila tai laga matha nadhaki kene Isor ke prathana kora to thik ase naki?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Etu prithibi laga niyom nijor pora he apnikhan ke nasikhai, jodi ekjon mota chuli lamba kore, etu to tai nimite sorom ase nohoi?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kintu jodi ekjon maiki chuli lamba rakhe, etu tai laga mohima ase nohoi? Kilekoile taike lamba chuli diya to taike dhakibole nimite dise.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kintu jodi kunba manu etu kotha khan pora mon khushi nai, amikhan logote bhi aru Isor laga girja khan te bhi aru etu pora alag dusra niyom nai.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kintu etiya moi kobole thaka adesh khan, moi apnikhan ke prosansa kora nohoi, apnikhan eke logote aha to, bhal hobole nohoi, kintu bisi biya nimite.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Kilekoile sob pora age te, moi etu huni bole paise jitia apnikhan girja te eke logote joma hoi, apnikhan majote mon namili kene alag thake, aru etu kotha ke biswas kori bole tan nai.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kelemane kunba biswasi khan nijor dimag cholai kene kun he asol biswasi ase koi kene sabole, alag dol khan shuru kori bole bhabe.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kelemane jitia apnikhan ekta jagate eke logote ahe, etu to Probhu laga Bhoj kha luwa kori bole nahe.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kilekoile jitia kha luwa kora somoi hobo, sob manu nijor laga kha luwa to poila khai loi; kunba to khabole napaikena bhuka thake, aru kunba to bisi khai kene nisa hoi kene thake.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kilekoile apnikhan kha luwa kori bole nimite nijor ghor nai naki? Na apnikhan Isor laga girja ke ghin kore aru gorib manu khan ke sorom khilai?
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kilekoile moike Probhu pora ki dise etu moi apnikhan ke di ase, Probhu Jisu he, Taike thogai diya rati te, roti loise,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 aru Tai dhanyavad dise, aru Tai bhangai kene koise, “Etu Moi laga khun ase, juntu tumikhan nimite ase. Moike yaad kori kene etu koribi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Thik etu nisena, Tai bhi kha luwa kora pichete kup to loise, eneka koi kene, “Etu kup to Ami laga khun te ekta notun laga vachan ase. Apnikhan kiman bar etu pibo, Moike yaad kori kene etu koribi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kilekoile hodai jitia apnikhan etu roti pora khabi aru etu kup pora pibo, apnikhan Probhu mora laga khobor to prochar kori thakibo jitia tak Tai wapas nahhe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Etu karone, jun hoilebi, thik pora nabuji kene Probhu laga roti khai nohoile kup pora pi loi, tai to Probhu laga gaw aru Tai laga khun age te te golti hobo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kintu ekjon manu tai nijorke poila sai lobole dibi, aru etu nisena taike roti khabole aru kup pora pibole dibi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kilekoile jun manu tai nijor gaw ke bhal pora nasai kene khai aru pi loi, tai to nijorke bisar kora laga khai loi aru pi loi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Etu nimite apnikhan majote bisi manu komjur aru bemar ase, aru bisi manu ghumai kene ase.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kintu jitia amikhan nijorke sai, amikhan ke bisar nahobo.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kintu jitia amikhan ke Probhu pora bisar kore, etu amikhan ke sidha kori bole nimite ase, eneka hoile amikhan ke prithibi logote bodnam nohobo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Etu karone, moi laga bhai khan, jitia apnikhan eke logote Probhu laga Bhojan khabole ahe, ekjon-ekjon nimite rukhi bhi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Jodi kunba ekjon bhuk lagi thakile, taike ghor te khabole dibi, eneka hoile tumi duijon Isor laga bisar te eke logote nahibo. Aru apnikhan pora dusra kiba likha khan to, moi aha pichete apnikhan ke dikhai dibo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.