Romanos 14

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am nâmkiŋpepeŋinmak notnaŋ ingat tuŋguwinan tapmaip ekŋen nâmkiŋpepeŋin tuwat tuwat kogogapmti mama mimiŋaŋgat ku atindândâwep.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Notnaŋ inmagen an nâmtemteminpiŋ ekŋengalen mama mimiŋin kapigok tatindain, “Neŋ kwitnaŋ sambe ŋep nimâbâgalen etaŋ.” Ma notnaŋ nâmtemtemŋinmak pigok nâip, “Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ Kawawaŋaŋ nâme neŋ niniyelen beye ke etaŋ niniyelen,” zemti msikokok etaŋ manip. An nâmtemtemaŋpiŋaŋ an nâmtemtemŋaŋmagat ku ekme topme nâmtalat pewe.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 It temakwep Kawawaŋgalen am kegogapm geŋ nâmtemtem kumti kwitnaŋ kwitnaŋ eksesepiŋ mannik in noline nâmtemtemŋinmak ku indikme topme ektalat indewep.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Keyepmti geŋ an ziboŋaŋ an ŋeniyelen mulup an ŋeniyet, “Geŋ Kawawaŋgalen set tazinen ke ku mainik,” zeme ŋep bewe? Egaŋ mulupmanen windeŋaŋ bemti tabe ma tuwat tuwat bewe keyet zetnaŋ zenze ke Amobotnaŋaŋ zenzeyelen, eneyet zet keboŋ zenze ke Kawawaŋgalen; nin yek. Keyepmti egaŋ tuwat tuwat ŋep ku bembeyelen Amobotnaŋaŋaŋ mukulem mpeme ŋep gweŋ gweŋ kumti tabe.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 An ŋenaŋ kasup kwep ŋeniyet nâme mobotnaŋ penaŋ beme pigok manâin, “Kasup mulup mimi kwep kapiyaŋ kasup notnaŋ sebemindemti gwaen tazin kegok mambein.” Âpme an ŋenaŋ nâme, “Kasup mulup mimi sambe bepi sepemin kwep mambein” Am sambe nânâŋin sepem ikŋak ikŋak kegok tazingapmti kwileki ŋen msât nâmbep beme ŋep ilinak kwep kwep nâmti mbep.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 An msasa ŋen Amobotnaŋgat sesewatsasayet nâmti ombepep beme egaŋ Amobotnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mwasâti kegok mip. Ma an soŋgom meu nâmtemtemaŋpiŋ manin ma an nâmtemtem mti eksemti egaŋ sikokok etaŋ manin. Mti egelaŋ kegok milut ke Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ meu maidain keyet nâmti dundum samti wisikŋ zemti manilup.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Am nin mamanup kapi ninaŋgat kwizet buŋamak bembeyet mti ku mamanup yek. Nin mama miminnanen kwitnaŋ ŋen minup beme nin ke mman Kawawaŋaŋ keyet kwizet buŋamaŋ tin. Mti mama mamanup ke Kawawaŋaŋ nâme tikŋaŋ bembeyelen ke mti keyet keŋan mene gakiki aiknup beme ke kegogak Kawawaŋgat zapat bein.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Kegogapmti nin msalen kapi mamti Amobotnaŋgat kwitnaŋ mwatomzempemti mamambanup. Nin Kawawaŋgalen zapat mamanup keyepmti gakinup ma alik mambanup beme Kawawaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ etaŋ.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Amobotnaŋ gakimti naman gilik zemti wage ke yaŋaŋ kapigogat, Kilaisiyaŋ am gakikiŋaŋ ma am alik mamanup ningat Amobotnaŋŋ temakwep mamayet nâmti gakimti wage eyaŋ ningat Amobotnaŋŋ tazin.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Kilais ek ningat Amobotnaŋŋ kogogapm geŋ soŋgom meu ku manik in ekŋen soŋgom meu manip ekŋengat zekukuŋin ku mbep. Naman kegogak geŋ soŋgom meu manik in ekŋen soŋgom meu ku manip ekŋengat zekuku ku mbep. Nin sambeyaŋ Kawawaŋgat zikatnan sokbemann egaŋ nin sambeyet zetn zemdelaŋ zewe.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen golaŋ zenze an Aizayayaŋ zet meluwaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Keyepm nin sambe pi Kawawaŋgat zikatnan yaŋŋ zemsokbemann delaŋ zemâbe.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Keyepmti in Kilaisiyelen am maŋge ekŋengat zet zemdelaŋ zenze zet mulup ku mbep. Mti naman ŋen kapigogak ku mbep, in Kilaisiyelen am maŋge selinan kwitnaŋ ŋen mme keyaŋ ekŋen mme toindondoyelen seleset ku indaik mebep.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Neŋ Amobotnaŋ Zisasmak tusuwanaŋ mamayap keyepmti neŋ pigok nâyap, meu sepemaŋ iŋak iŋak tapmezin keyaŋ naman keŋ mme bekanaŋ beme neŋ Kawawaŋgalen ku bembeyelen mulup mamm. Kogogapm ŋen egaŋ meu ekseseŋaŋmak, “Ŋen nimti keŋ keyaŋ mme bekanaŋ beme Kawawaŋgalen an ku bewap,” nâme nin egalen nânâ ke ku mann topme meu ke niniyelen apitilimpewek mene.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Kogok apitilimpemtiŋgut geŋ zedi mâti meu egaŋ, “Nima keŋ mme bekanaŋ bewe,” manâin ke naman geŋ giti totati tatnimane gigep. Gikti egaŋ keŋanen nâme bekanaŋ bep. Kegok mnak beme gâlen nodaŋgat keŋdi bembe ke ku tazin. Geŋmak nodi it ilisakwep Kilaisiyaŋ gilik zemti idadagat gakiye. Keyet geŋ nodaŋgat ŋoktik nâmamaŋaŋ kumane gakikiyet setetekdi lendetme mama mimi egaŋ nâmtemtem min ke ku mbanik.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 In kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ zemti maip keyaŋgut mama mimi keyet nodaŋ ekme nukŋaŋ ma eksesemak mambein kogogapm geŋ eksemti mbanik. Mneti nodaŋ keyet nâme mgasik mambeinaŋ zeok zet notnaŋ zeweyet eksemti mammambanik.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat mama ke Emetak Teŋaŋ amgat keŋinan mulup mme amnaŋ mama kapigok mamip: nolinmak oloŋkati mamaip ma nolinmak keŋ sewakŋaŋ palen ma mama kwetetepmaŋ Kawawaŋaŋ nâmtikŋaŋ min ke mamaŋinan mamkawaŋ beip. Kawawaŋgalen amnaŋ in keyet otnâmti tu meuyet etaŋ atindândâ ku mbep.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Keyepm an ŋenaŋ set ke imti Kilais sisiliŋ mulup msamti mainen Kawawaŋaŋ ek nâmpeme dolakŋaŋ bewe. Ma am ekŋenaŋ kegogak egat nâme dolakŋaŋ penaŋ bewe.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Keyepmti sewakŋaŋ mama keyaŋ notnnemak ningalen mamayet popeŋaŋ bembeyelen ŋokaŋkaŋ kumti mbanup. Naman notn mukulem mukulem ke kogogak mti Kawawaŋgalen mama mimi in mimiyet manâinen ke mamaŋinan penaŋ mkatikŋaŋ bewep.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Geŋ tu meuyepmti nodaŋgalen nâmkiŋpepeŋaŋ Kawawaŋmagen tazin ku walebanik. Bo meu sambe ekŋen ke dolakŋaŋ etaŋ. Kawawaŋaŋ nin niniyelen bempeye yaŋgut bo meu ninup keyet notn keŋaŋ walatme ekme tokukuyelen bep beme geŋ bo meu ke ninipiŋ.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Geŋ nodi keŋaŋ ku mmane bekanaŋ bembeyelen nâmbanik beme geŋ soŋgom sesumbanaŋ ma wain tu ma kwileki ŋen ku nimbanik ma kwileki ŋen mmane nodaŋgat keŋaŋ mme bekanaŋ ku bewe.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Geŋ kapigok nâmbanik, tu meu niniyelen maotnânik ke geŋ ma Kawawaŋ igalen kwitnaŋ kwitnaŋ. Kegogapmti nodimak tu meuyet atindândâpiŋ. Geŋ kwileki ŋen yayaŋ palen ku mnik beme keyet keŋdan nâmane ŋep beme oloŋen mbanik.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Yaŋgut an ŋenaŋ keŋ zut mtiŋgut kileŋ ke nimbe beme ek nimti yommak bewe. Egaŋ nâmkiŋpepepiŋ ilak nin keyet penaŋaŋ kegok sokbewe. Nin kwileki ŋen nâmtemtem palen belak etaŋ mmann keyaŋ yommak etaŋ bemâpbe.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.