Romanos 14

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am nâmkiŋpepeŋinmak notnaŋ ingat tuŋguwinan tapmaip ekŋen nâmkiŋpepeŋin tuwat tuwat kogogapmti mama mimiŋaŋgat ku atindândâwep.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Notnaŋ inmagen an nâmtemteminpiŋ ekŋengalen mama mimiŋin kapigok tatindain, “Neŋ kwitnaŋ sambe ŋep nimâbâgalen etaŋ.” Ma notnaŋ nâmtemtemŋinmak pigok nâip, “Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ Kawawaŋaŋ nâme neŋ niniyelen beye ke etaŋ niniyelen,” zemti msikokok etaŋ manip. An nâmtemtemaŋpiŋaŋ an nâmtemtemŋaŋmagat ku ekme topme nâmtalat pewe.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 It temakwep Kawawaŋgalen am kegogapm geŋ nâmtemtem kumti kwitnaŋ kwitnaŋ eksesepiŋ mannik in noline nâmtemtemŋinmak ku indikme topme ektalat indewep.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Keyepmti geŋ an ziboŋaŋ an ŋeniyelen mulup an ŋeniyet, “Geŋ Kawawaŋgalen set tazinen ke ku mainik,” zeme ŋep bewe? Egaŋ mulupmanen windeŋaŋ bemti tabe ma tuwat tuwat bewe keyet zetnaŋ zenze ke Amobotnaŋaŋ zenzeyelen, eneyet zet keboŋ zenze ke Kawawaŋgalen; nin yek. Keyepmti egaŋ tuwat tuwat ŋep ku bembeyelen Amobotnaŋaŋaŋ mukulem mpeme ŋep gweŋ gweŋ kumti tabe.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 An ŋenaŋ kasup kwep ŋeniyet nâme mobotnaŋ penaŋ beme pigok manâin, “Kasup mulup mimi kwep kapiyaŋ kasup notnaŋ sebemindemti gwaen tazin kegok mambein.” Âpme an ŋenaŋ nâme, “Kasup mulup mimi sambe bepi sepemin kwep mambein” Am sambe nânâŋin sepem ikŋak ikŋak kegok tazingapmti kwileki ŋen msât nâmbep beme ŋep ilinak kwep kwep nâmti mbep.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 An msasa ŋen Amobotnaŋgat sesewatsasayet nâmti ombepep beme egaŋ Amobotnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mwasâti kegok mip. Ma an soŋgom meu nâmtemtemaŋpiŋ manin ma an nâmtemtem mti eksemti egaŋ sikokok etaŋ manin. Mti egelaŋ kegok milut ke Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ meu maidain keyet nâmti dundum samti wisikŋ zemti manilup.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Am nin mamanup kapi ninaŋgat kwizet buŋamak bembeyet mti ku mamanup yek. Nin mama miminnanen kwitnaŋ ŋen minup beme nin ke mman Kawawaŋaŋ keyet kwizet buŋamaŋ tin. Mti mama mamanup ke Kawawaŋaŋ nâme tikŋaŋ bembeyelen ke mti keyet keŋan mene gakiki aiknup beme ke kegogak Kawawaŋgat zapat bein.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Kegogapmti nin msalen kapi mamti Amobotnaŋgat kwitnaŋ mwatomzempemti mamambanup. Nin Kawawaŋgalen zapat mamanup keyepmti gakinup ma alik mambanup beme Kawawaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ etaŋ.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Amobotnaŋ gakimti naman gilik zemti wage ke yaŋaŋ kapigogat, Kilaisiyaŋ am gakikiŋaŋ ma am alik mamanup ningat Amobotnaŋŋ temakwep mamayet nâmti gakimti wage eyaŋ ningat Amobotnaŋŋ tazin.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Kilais ek ningat Amobotnaŋŋ kogogapm geŋ soŋgom meu ku manik in ekŋen soŋgom meu manip ekŋengat zekukuŋin ku mbep. Naman kegogak geŋ soŋgom meu manik in ekŋen soŋgom meu ku manip ekŋengat zekuku ku mbep. Nin sambeyaŋ Kawawaŋgat zikatnan sokbemann egaŋ nin sambeyet zetn zemdelaŋ zewe.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen golaŋ zenze an Aizayayaŋ zet meluwaŋ kapigok mimiŋaŋ tazin,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Keyepm nin sambe pi Kawawaŋgat zikatnan yaŋŋ zemsokbemann delaŋ zemâbe.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Keyepmti in Kilaisiyelen am maŋge ekŋengat zet zemdelaŋ zenze zet mulup ku mbep. Mti naman ŋen kapigogak ku mbep, in Kilaisiyelen am maŋge selinan kwitnaŋ ŋen mme keyaŋ ekŋen mme toindondoyelen seleset ku indaik mebep.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Neŋ Amobotnaŋ Zisasmak tusuwanaŋ mamayap keyepmti neŋ pigok nâyap, meu sepemaŋ iŋak iŋak tapmezin keyaŋ naman keŋ mme bekanaŋ beme neŋ Kawawaŋgalen ku bembeyelen mulup mamm. Kogogapm ŋen egaŋ meu ekseseŋaŋmak, “Ŋen nimti keŋ keyaŋ mme bekanaŋ beme Kawawaŋgalen an ku bewap,” nâme nin egalen nânâ ke ku mann topme meu ke niniyelen apitilimpewek mene.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Kogok apitilimpemtiŋgut geŋ zedi mâti meu egaŋ, “Nima keŋ mme bekanaŋ bewe,” manâin ke naman geŋ giti totati tatnimane gigep. Gikti egaŋ keŋanen nâme bekanaŋ bep. Kegok mnak beme gâlen nodaŋgat keŋdi bembe ke ku tazin. Geŋmak nodi it ilisakwep Kilaisiyaŋ gilik zemti idadagat gakiye. Keyet geŋ nodaŋgat ŋoktik nâmamaŋaŋ kumane gakikiyet setetekdi lendetme mama mimi egaŋ nâmtemtem min ke ku mbanik.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 In kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ zemti maip keyaŋgut mama mimi keyet nodaŋ ekme nukŋaŋ ma eksesemak mambein kogogapm geŋ eksemti mbanik. Mneti nodaŋ keyet nâme mgasik mambeinaŋ zeok zet notnaŋ zeweyet eksemti mammambanik.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat mama ke Emetak Teŋaŋ amgat keŋinan mulup mme amnaŋ mama kapigok mamip: nolinmak oloŋkati mamaip ma nolinmak keŋ sewakŋaŋ palen ma mama kwetetepmaŋ Kawawaŋaŋ nâmtikŋaŋ min ke mamaŋinan mamkawaŋ beip. Kawawaŋgalen amnaŋ in keyet otnâmti tu meuyet etaŋ atindândâ ku mbep.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Keyepm an ŋenaŋ set ke imti Kilais sisiliŋ mulup msamti mainen Kawawaŋaŋ ek nâmpeme dolakŋaŋ bewe. Ma am ekŋenaŋ kegogak egat nâme dolakŋaŋ penaŋ bewe.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Keyepmti sewakŋaŋ mama keyaŋ notnnemak ningalen mamayet popeŋaŋ bembeyelen ŋokaŋkaŋ kumti mbanup. Naman notn mukulem mukulem ke kogogak mti Kawawaŋgalen mama mimi in mimiyet manâinen ke mamaŋinan penaŋ mkatikŋaŋ bewep.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Geŋ tu meuyepmti nodaŋgalen nâmkiŋpepeŋaŋ Kawawaŋmagen tazin ku walebanik. Bo meu sambe ekŋen ke dolakŋaŋ etaŋ. Kawawaŋaŋ nin niniyelen bempeye yaŋgut bo meu ninup keyet notn keŋaŋ walatme ekme tokukuyelen bep beme geŋ bo meu ke ninipiŋ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Geŋ nodi keŋaŋ ku mmane bekanaŋ bembeyelen nâmbanik beme geŋ soŋgom sesumbanaŋ ma wain tu ma kwileki ŋen ku nimbanik ma kwileki ŋen mmane nodaŋgat keŋaŋ mme bekanaŋ ku bewe.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Geŋ kapigok nâmbanik, tu meu niniyelen maotnânik ke geŋ ma Kawawaŋ igalen kwitnaŋ kwitnaŋ. Kegogapmti nodimak tu meuyet atindândâpiŋ. Geŋ kwileki ŋen yayaŋ palen ku mnik beme keyet keŋdan nâmane ŋep beme oloŋen mbanik.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Yaŋgut an ŋenaŋ keŋ zut mtiŋgut kileŋ ke nimbe beme ek nimti yommak bewe. Egaŋ nâmkiŋpepepiŋ ilak nin keyet penaŋaŋ kegok sokbewe. Nin kwileki ŋen nâmtemtem palen belak etaŋ mmann keyaŋ yommak etaŋ bemâpbe.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.