Mateus 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âpme Zisasiyaŋ waŋgaen ewe moti gilik zem ikŋaŋgalen mka temaneset koge.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Pataŋ zeme an ŋen wesiŋ loe mkobien. Âpme Zisasiyaŋ nâmkiŋpepeŋin igagen ke ekmâtâti an wesiŋ ke pigok dunduye, “Nemun, nâm nukŋaŋ mimipiŋ. Yomdi ilak katikpeyap.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Kegok zeme zii zet zikat indanda ekŋenaŋ kapigok zenâ zenâ mbien, “An kapi ziboŋ? Ek Kawawaŋ nemboŋ yek yaŋgut, ‘Yomdi katikpeyap,’ ke zein. An bekanaŋ penaŋ.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Âpme Zisasiyaŋ keŋinan ekmâtâti kapigok diindoye, “Keŋinan zet bekanaŋ keboŋ ke eneyet taotnâip?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Neŋ mulup zut kapi mimiyelen winde nanaŋaŋaŋ tatnain: Am yomin katikpepeyelen ma am, ‘Wati melit,’ zemindema mebegalen kogogak winden tatnain.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Alak nen mulup msap kapi e in neŋ Angat Nemuŋaŋ winde ke nanaŋaŋ yaŋaŋ nâmâtâseip. Kapigok Kawawaŋgalen winde tatnain keyepm neŋ am msalen yomin ŋep katikpepeyelen.” Kegok zemti an kapigok dunduye, “Wati loendi pumti mkandan met.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Zempeme an egaŋ wati mkaŋan mege.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Âpme am sambe ekŋenaŋ ekti, Kawawaŋgalen winde keboŋ ke ammagen mge keyepmti nâmtemtem mti Kawawaŋ zemsesewatpewien.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Âpme Zisas ek keyetnaŋ meti mânep takis titi munduman tapme mege. Meti mânep takis titi an ke aikge. Ke neŋ. Kwitn Matiyu. Neŋ tapma Zisasiyaŋ koti nikti dinoye, “Geŋ koti neŋmak tusu.” Kegok dinome neŋ keyegak wati ek mâti meban.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Meti nâlen mkaen meu niniyelen Zisas zemtetimti mobelin. Âpme am yomtoŋ ma an takis mânep titi notnne sambeyaŋ kopme Zisas ma nembaŋane ninsakwep meu nimbenn.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kegok mmann Palisi notnaŋaŋ ndikti Zisas nembaŋaŋne ningat zewien, “An zikat indandaŋin eneyet an mânep takis butnaŋ kambu matip ekŋenmak am yomtoŋ temakwep tati tu meu tatnip?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Zet ke Zisasiyaŋ nâmti bemzenze zet ŋen diindoye, “Doktayaŋ am dolakŋaŋ zawalinpiŋ ekŋenmagen mulup ku mamin. Zawatmak ekŋenmagen etaŋ muluwin mamin.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 In meti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ kapigok tazin keyet yaŋaŋ weyaŋekmâtâlit,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Kan ŋengat Zân an tu zululut egalen nemba ekŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesiwien, “Nin ma Palisi an msasa sambenik tu meu zemkulumpemti keŋ sindem matatnup. Kwilekiyet mti gâlen nembandine ekŋenaŋ eneyet tu meu ku zemkulumpemti talip?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Kegok zeme Zisasiyaŋ bemzenze zet pigok zeye, “An ŋenaŋ imbiŋaŋ wasât mti notnanemak tapme ekŋenaŋ oloŋen penaŋ tati tu meu nimwiaŋti tatnepeme an imbi wasâgât mge egat kasaŋane ekŋenaŋ koti mandamepme kan keyet notnaneyaŋ keŋ sindem palen ma meu zemkulumpemti tabep.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Zisasiyaŋ zet ŋen kapigok zeye, “Mka tokan tuŋgupmanen etimbembeŋaŋ alakŋaŋ antimti ku weyaŋ bek. Weyaŋsât tapmnepemane egaŋ bululuŋ zemtobodak. Keyepmti alakŋaŋ etaŋaŋ mpemane dolakŋaŋ kaliŋaŋ tadak.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Bemzenze ŋen naman pigok zeye, “Am ŋenaŋ siŋgapoŋ sâŋsâŋ busât selik itnaŋaŋ peweweŋaŋgat ku bunak. Bunak beme seligaŋ sakwep epeeme siŋgapoŋ sâŋsâŋ kwawadak. Keyepmti selik alakŋanen bunak beme dolakŋaŋ zinak.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Zisas ek bemzenze zet ke zemti tapme an damuŋ eget kandaŋan kot pedondom samti zeye, “Namban alakŋati kapi gakin keyepmti geŋ gapmepma met teŋgumane ewe gilik zem wasem.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kegok zemti mepme Zisas ma nembaŋane nin mâti mebenn.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Tapmepmann imbi ŋen sipmaŋ nup kan 12 omba penaŋ belak makwawetan. Keyaŋ Zisas mâti meti egalen sâkŋaŋ butnaŋ etaŋ atasâgât nâŋge.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Keŋaŋaŋ kapigok otnâye, “Sâkŋaŋ etaŋ atasap beme dolakŋaŋ besap.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Kegok nâmti Zisasiyelen sakŋaŋ butnaŋ atame Zisasiyaŋ gilik zemti ekti zeye, “Ipm, nâmnukŋaŋ mimipiŋ. Nâmkiŋpependimakgapm dolakŋaŋ benik.” Zeme keyegak imbiyaŋ dolakŋaŋ beye.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Âpme Zisas egaŋ metneti an damuŋ keyelen mka keŋan mowege. Moweti eget mkaen am notnaŋaŋ si silik kwisak ma am notnaŋgalen si zemsu zemsu nâye.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ke nâmti diindoye, “In ilinsakwep wati towepmâlit. Imbi nemba ek ku gakip; ek muluk tawen.” Kegok zeme am ekŋenaŋ Zisas ekyeŋbien.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Âpme indamâpme towepme delaŋ zeme egaŋ imbi nemba gakikiŋaŋ tage mka keŋan ke meti imbi nemba betnanen atame wage.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Âpme keyet zapatnaŋaŋ msat keyet keŋan palakŋaŋ bemege.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Âpme Zisasiyaŋ msat ke pemti mepme an zikalit beŋaŋ zut egelaŋ ek mâti kwizet kwawet kwawet mti zewun, “Geŋ amobotnaŋ Dewitgalen alikŋaŋaŋ, nigat kembeŋ bugan mi?”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Zeme egaŋ meti mkaen mowepme, an zulaŋ kandaŋan mowepmalu idayaŋkwesimti zeye, “Neŋ zikalit weyaŋidendeyelen ke ŋep nâmkiŋpelup, ma?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kegok zemalu Zisasiyaŋ zikalit timekti zeye, “Nâmkiŋpepeŋidaŋgat penaŋaŋ nâlup kegok idaktimekma sokbemidak.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Atame keyegak zikalit ekbun. Ekmalu Zisasiyaŋ amgat ku zemsokbembeyet zemkulumidemti kapigok diidoye, “Nâlup, it keyet zapatnaŋ am ŋen ku diindomalu nâseip.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Yaŋgut egelaŋ zet ke nâmpemti zet zapatnaŋ zemalu msat keyet keŋan palakŋaŋ bemti mepmâge.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Âpme Zisasiyaŋ mepme keyegak am notnaŋaŋ an zetnepiŋ wati kobien. An ke we bekanaŋaŋ mpeme zetnepiŋ bembeŋaŋ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Zisasiyaŋ we bekanaŋ mâpme mepme an egaŋ zetnaŋ zeye. Zeme am maŋga temaŋ tabien ekŋenaŋ nâmtemtem mti zewien, “Islael msalen muluwaŋ keboŋ ŋen ku sokbeme ekbenn.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Palisi an ekŋenaŋ zewien, “We bekanaŋ ekŋengalen amobotnaŋaŋ mukulem mpeme we bekanaŋ taindapmâzin.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Âpme Zisasiyaŋ mulup kegok ke mti mka temaŋ isikŋaŋ mame delaŋ zeye ma sesewat mka ŋen ŋen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyelen Zet Zapatnaŋ Dolakŋaŋ diindoye. Diindomti zawat liŋgit, sek sindemak mme dolakŋaŋ etaŋ bewien.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Âpme am maŋge temaŋ indikti ekŋengat keŋaŋ kembeŋ penaŋ beye. Ekŋen pembenaŋ bembeyelen keŋ yayaŋ mbienaŋgut mukulemin ku aikbien. Ekŋen sipsip damuŋinpiŋ mamti kileŋ maip sepem keboŋ mambien.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Keyepm nembaŋane ningat kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen mulup sambe penaŋ tazin âpme mulup an imbi sambe yek. Kwep kwewetaŋ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Keyepmti in mulup toŋaŋ dundum same mulup mimi an imbi aikindeme mulupmane sakwep mepmâbep.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.