Mateus 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Âpme Zisasiyaŋ waŋgaen ewe moti gilik zem ikŋaŋgalen mka temaneset koge.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Pataŋ zeme an ŋen wesiŋ loe mkobien. Âpme Zisasiyaŋ nâmkiŋpepeŋin igagen ke ekmâtâti an wesiŋ ke pigok dunduye, “Nemun, nâm nukŋaŋ mimipiŋ. Yomdi ilak katikpeyap.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Kegok zeme zii zet zikat indanda ekŋenaŋ kapigok zenâ zenâ mbien, “An kapi ziboŋ? Ek Kawawaŋ nemboŋ yek yaŋgut, ‘Yomdi katikpeyap,’ ke zein. An bekanaŋ penaŋ.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Âpme Zisasiyaŋ keŋinan ekmâtâti kapigok diindoye, “Keŋinan zet bekanaŋ keboŋ ke eneyet taotnâip?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Neŋ mulup zut kapi mimiyelen winde nanaŋaŋaŋ tatnain: Am yomin katikpepeyelen ma am, ‘Wati melit,’ zemindema mebegalen kogogak winden tatnain.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Alak nen mulup msap kapi e in neŋ Angat Nemuŋaŋ winde ke nanaŋaŋ yaŋaŋ nâmâtâseip. Kapigok Kawawaŋgalen winde tatnain keyepm neŋ am msalen yomin ŋep katikpepeyelen.” Kegok zemti an kapigok dunduye, “Wati loendi pumti mkandan met.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Zempeme an egaŋ wati mkaŋan mege.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Âpme am sambe ekŋenaŋ ekti, Kawawaŋgalen winde keboŋ ke ammagen mge keyepmti nâmtemtem mti Kawawaŋ zemsesewatpewien.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Âpme Zisas ek keyetnaŋ meti mânep takis titi munduman tapme mege. Meti mânep takis titi an ke aikge. Ke neŋ. Kwitn Matiyu. Neŋ tapma Zisasiyaŋ koti nikti dinoye, “Geŋ koti neŋmak tusu.” Kegok dinome neŋ keyegak wati ek mâti meban.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Meti nâlen mkaen meu niniyelen Zisas zemtetimti mobelin. Âpme am yomtoŋ ma an takis mânep titi notnne sambeyaŋ kopme Zisas ma nembaŋane ninsakwep meu nimbenn.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Kegok mmann Palisi notnaŋaŋ ndikti Zisas nembaŋaŋne ningat zewien, “An zikat indandaŋin eneyet an mânep takis butnaŋ kambu matip ekŋenmak am yomtoŋ temakwep tati tu meu tatnip?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Zet ke Zisasiyaŋ nâmti bemzenze zet ŋen diindoye, “Doktayaŋ am dolakŋaŋ zawalinpiŋ ekŋenmagen mulup ku mamin. Zawatmak ekŋenmagen etaŋ muluwin mamin.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 In meti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋaŋ kapigok tazin keyet yaŋaŋ weyaŋekmâtâlit,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kan ŋengat Zân an tu zululut egalen nemba ekŋenaŋ Zisasmagen koti yaŋkwesiwien, “Nin ma Palisi an msasa sambenik tu meu zemkulumpemti keŋ sindem matatnup. Kwilekiyet mti gâlen nembandine ekŋenaŋ eneyet tu meu ku zemkulumpemti talip?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Kegok zeme Zisasiyaŋ bemzenze zet pigok zeye, “An ŋenaŋ imbiŋaŋ wasât mti notnanemak tapme ekŋenaŋ oloŋen penaŋ tati tu meu nimwiaŋti tatnepeme an imbi wasâgât mge egat kasaŋane ekŋenaŋ koti mandamepme kan keyet notnaneyaŋ keŋ sindem palen ma meu zemkulumpemti tabep.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Zisasiyaŋ zet ŋen kapigok zeye, “Mka tokan tuŋgupmanen etimbembeŋaŋ alakŋaŋ antimti ku weyaŋ bek. Weyaŋsât tapmnepemane egaŋ bululuŋ zemtobodak. Keyepmti alakŋaŋ etaŋaŋ mpemane dolakŋaŋ kaliŋaŋ tadak.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Bemzenze ŋen naman pigok zeye, “Am ŋenaŋ siŋgapoŋ sâŋsâŋ busât selik itnaŋaŋ peweweŋaŋgat ku bunak. Bunak beme seligaŋ sakwep epeeme siŋgapoŋ sâŋsâŋ kwawadak. Keyepmti selik alakŋanen bunak beme dolakŋaŋ zinak.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Zisas ek bemzenze zet ke zemti tapme an damuŋ eget kandaŋan kot pedondom samti zeye, “Namban alakŋati kapi gakin keyepmti geŋ gapmepma met teŋgumane ewe gilik zem wasem.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kegok zemti mepme Zisas ma nembaŋane nin mâti mebenn.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Tapmepmann imbi ŋen sipmaŋ nup kan 12 omba penaŋ belak makwawetan. Keyaŋ Zisas mâti meti egalen sâkŋaŋ butnaŋ etaŋ atasâgât nâŋge.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Keŋaŋaŋ kapigok otnâye, “Sâkŋaŋ etaŋ atasap beme dolakŋaŋ besap.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Kegok nâmti Zisasiyelen sakŋaŋ butnaŋ atame Zisasiyaŋ gilik zemti ekti zeye, “Ipm, nâmnukŋaŋ mimipiŋ. Nâmkiŋpependimakgapm dolakŋaŋ benik.” Zeme keyegak imbiyaŋ dolakŋaŋ beye.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Âpme Zisas egaŋ metneti an damuŋ keyelen mka keŋan mowege. Moweti eget mkaen am notnaŋaŋ si silik kwisak ma am notnaŋgalen si zemsu zemsu nâye.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ke nâmti diindoye, “In ilinsakwep wati towepmâlit. Imbi nemba ek ku gakip; ek muluk tawen.” Kegok zeme am ekŋenaŋ Zisas ekyeŋbien.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Âpme indamâpme towepme delaŋ zeme egaŋ imbi nemba gakikiŋaŋ tage mka keŋan ke meti imbi nemba betnanen atame wage.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Âpme keyet zapatnaŋaŋ msat keyet keŋan palakŋaŋ bemege.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Âpme Zisasiyaŋ msat ke pemti mepme an zikalit beŋaŋ zut egelaŋ ek mâti kwizet kwawet kwawet mti zewun, “Geŋ amobotnaŋ Dewitgalen alikŋaŋaŋ, nigat kembeŋ bugan mi?”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Zeme egaŋ meti mkaen mowepme, an zulaŋ kandaŋan mowepmalu idayaŋkwesimti zeye, “Neŋ zikalit weyaŋidendeyelen ke ŋep nâmkiŋpelup, ma?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kegok zemalu Zisasiyaŋ zikalit timekti zeye, “Nâmkiŋpepeŋidaŋgat penaŋaŋ nâlup kegok idaktimekma sokbemidak.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Atame keyegak zikalit ekbun. Ekmalu Zisasiyaŋ amgat ku zemsokbembeyet zemkulumidemti kapigok diidoye, “Nâlup, it keyet zapatnaŋ am ŋen ku diindomalu nâseip.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Yaŋgut egelaŋ zet ke nâmpemti zet zapatnaŋ zemalu msat keyet keŋan palakŋaŋ bemti mepmâge.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Âpme Zisasiyaŋ mepme keyegak am notnaŋaŋ an zetnepiŋ wati kobien. An ke we bekanaŋaŋ mpeme zetnepiŋ bembeŋaŋ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Zisasiyaŋ we bekanaŋ mâpme mepme an egaŋ zetnaŋ zeye. Zeme am maŋga temaŋ tabien ekŋenaŋ nâmtemtem mti zewien, “Islael msalen muluwaŋ keboŋ ŋen ku sokbeme ekbenn.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Palisi an ekŋenaŋ zewien, “We bekanaŋ ekŋengalen amobotnaŋaŋ mukulem mpeme we bekanaŋ taindapmâzin.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Âpme Zisasiyaŋ mulup kegok ke mti mka temaŋ isikŋaŋ mame delaŋ zeye ma sesewat mka ŋen ŋen Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyelen Zet Zapatnaŋ Dolakŋaŋ diindoye. Diindomti zawat liŋgit, sek sindemak mme dolakŋaŋ etaŋ bewien.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Âpme am maŋge temaŋ indikti ekŋengat keŋaŋ kembeŋ penaŋ beye. Ekŋen pembenaŋ bembeyelen keŋ yayaŋ mbienaŋgut mukulemin ku aikbien. Ekŋen sipsip damuŋinpiŋ mamti kileŋ maip sepem keboŋ mambien.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Keyepm nembaŋane ningat kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen mulup sambe penaŋ tazin âpme mulup an imbi sambe yek. Kwep kwewetaŋ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Keyepmti in mulup toŋaŋ dundum same mulup mimi an imbi aikindeme mulupmane sakwep mepmâbep.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.